Thạch
thảo, L’Adieu và Adieu
Tôn
Thất Tuệ
Mới
rồi bà con thảo luận về danh từ thạch thảo từ câu dịch “Ta ngắt đi một cụm hoa
thạch thảo” và tựa vào chữ “bruyère” trong bài thơ L’Adieu của Apollinaire. Thiết
nghĩ bruyère khá xa lạ với VN. Bruyère là loại cây lúp xúp, cho đúng thực vật học,
tiếng Pháp abrisseau, không có thân chính mà các nhánh mọc ra từ gốc để bành
trướng, cao chừng ba mét trở lui. Gốc bruyère lâu năm là một loại gỗ quí để làm
ống dố, ít nóng tay và nhẹ.
Nói
cho đúng, bruyère là tên cây, hoa của nó là fleur de bruyère cũng như cho chính
xác: fleur de rose. Trong lần thảo luận trên có một vị đã tra cứu các bách khoa
từ điển và cho biết: bruyère thiên hình vạn trạng, khác nhau về cây cành, về
hoa, và nhiều màu sắc; có cả xanh lục nhạt; nhưng thông thường nó ở trong
‘game’ đỏ nhạt, pha tím lung tung.
Apollinaire |
Một
nữ tham luận viên trích lời một nhà giáo VN ở Cali, vị nầy đưa ra một bức hình
và xác quyết đó là hoa bruyère của Apollinaire; không thể khác hơn, chắc như bắp.
Bà hỏi có thế dứt điểm ở chỗ nầy không, nhưng không nêu phương pháp nghiên cứu
của vị thầy ấy.
Bài
thơ viết năm 1913, hơn 100 năm rồi. Phương pháp nghiên cứu có thể đi tìm tài liệu
cho biết tác giả có trồng cây ấy hay không, trồng loại nào, có sống vùng đất
nhiều sỏi và nhiều chất xi lít (silica) hay không. Trong nhà có treo bức tranh
“tĩnh vật” có hình hoa nầy hay không.
Riêng cá nhân tôi sau khi đọc ý kiến của vài vị, kiểm chứng bằng sách báo thực vật, tôi xin nói rằng câu hỏi của nữ bình luận gia sẽ được trả lời có, yes. Chúng ta có thể dứt điểm về thạch thảo, bruyère bằng cách nói sẽ không có dứt điểm nào, đối diện 200 loại. Phi Châu và Âu Châu rất nhiều giống thạch thảo và hiện đang trồng làm dược liệu.
Tôi
xin mách một đường nghiên cứu. Bruyère cùng ý niệm chờ đợi, trong bài thơ của
Apollinaire, bắt nguồn từ một bài thơ của Victor Hugo.
Victor Hugo |
Ngày16 tháng 9 năm 1913, Apollinaire đến nghĩa trang Villequier, thăm phần mộ của Léopoldine Hugo, con gái của Victor Hugo; Léopoldine Hugo được bố tặng bài thơ sau đây.
Demain dès l'aube * Victor
Hugo
Demain,
dès l’aube, à l’heure où blanchit la campagne,
Je
partirai. Vois-tu, je sais que tu m’attends.
J’irai
par la forêt, j’irai par la montagne.
Je
ne puis demeurer loin de toi plus longtemps.
Je
marcherai les yeux fixés sur mes pensées,
Sans
rien voir au dehors, sans entendre aucun bruit,
Seul,
inconnu, le dos courbé, les mains croisées,
Triste,
et le jour pour moi sera comme la nuit.
Je
ne regarderai ni l’or du soir qui tombe,
Ni
les voiles au loin descendant vers Harfleur,
Et
quand j’arriverai, je mettrai sur ta tombe
Un
bouquet de houx vert et de bruyère en fleur.
Ngày
mai, lúc hừng sáng (ttt
dịch)
Ngày
mai lúc hừng sáng, giờ khắc đồng quê từ từ sáng trắng,
Cha
sẽ lên đường. Con biết như cha biết rằng con đang đợi cha. Cha sẽ băng rừng,
băng núi
Bởi
lẽ cha không thể sống xa con thêm một phút nào nữa.
Cha
sẽ cất bước, mắt quay vào trong, dán lên tâm tư,
Không
thấy gì bên ngoài nữa, không nghe thêm gì nữa,
Một
mình, không ai hay, lưng khòm, tay khoanh, và buồn.
Ngày
của cha tối mò như đêm đen.
Cha
sẽ không màng nhìn ánh vàng trời chiều đang xuống dần
Hay
những cánh buồm xa xa từ biển cả đang xuống dần hướng về bến tàu Harfleur.
Khi
đến, cha sẽ đặt trên mồ con
Một bó “giáng sinh” xanh lục với trái trâm đỏ cùng một nhành thạch thảo trĩu hoa.
Trong
ngôn ngữ qui ước về thảo mộc, thạch thảo tượng trưng chờ mong, mối tình (và
thương yêu) bên vững không mờ phai. Victor Hugo đã dùng hai thứ cây cành. Houx,
(tiếng Anh là Holly), lá rất bền hầu như vĩnh viễn, khi rụng xuống rất lâu mục,
thường được dùng trang trí vào dịp Noel, có hột đỏ (red berry). Bruyère so với
houx rất mong manh nhưng tha thiết. Con gái lớn của Vicor Hugo chết lúc 19 tuổi
cùng chồng khi thuyền bị lật, không lâu sau đám cưới. Lúc ấy nhà văn du lịch ở
miền Nam và đọc tin nầy trên báo trong quán cà phê. Apollinaire có hai chỗ giống
Hugo là sự chờ đợi và cây thạch thảo trong qui ước văn chương.
Hugo
tặng (dédier) bài thơ cho con gái chết yểu. Nhưng Apollinaire nhắm đến nường
nào khi viết L’Adieu? Không ai xa lạ, Annie Playden, cô quản gia người Anh lãnh
đạm, hửng hờ trước tình nồng của thi sĩ gốc Ba Lan. Nàng đã qua Mỹ năm 1905.
Bài thơ không rõ sáng tác lúc nào nhưng xuất hiện trong thi tập Alcools, xb 1913
L’Adieu
J’ai
cueilli ce brin de bruyère
L’automne
est morte souviens-t’en
Nous
ne nous verrons plus sur terre
Odeur
du temps brin de bruyère
Et
souviens-toi que je t’attends
Lời vĩnh biệt Bùi Giáng dịch
Ta
đã hái nhành cây thạch thảo
Em
nhớ cho mùa thu đã chết rồi
Chúng
ta sẽ không tương phùng được nữa
Mộng
trùng lai không có ở trên đời
Hương
thời gian mùi thạch thảo bốc hơi
Và
nhớ nhé ta đợi chờ em đó.
Bà
thơ tiếng Pháp có năm câu gọi là quintil mỗi câu 8 vần (octosyllabique) nhưng
Bùi Giáng dịch thành sáu câu, ông hơi áy náy. Tuy nhiên từ bài gốc, huyền thoại
thi ca nầy đã viết thêm nhiều bài thơ khác.
Hai
câu đầu của Bùi Giáng:
Ta
đã hái một nhành cây thạch thảo
Em
nhớ cho mùa thu đã chết rồi.
Phạm
Duy đã đổi câu đầu:
Ta
ngắt đi một cụm hoa thạch thảo.
Nhắc
lại câu Pháp ngữ
J’ai
cueilli ce brin de bruyère
L’automne
est morte souviens-t’en
Thiết
nghĩ BG nắm vững hơn vì bruyère là cây thạch thảo, có và không có hoa cũng vậy.
Hugo nói rõ bruyère en fleurs. Nhiều người kể cả Wikidepia lấy câu sửa của PD
thành bản dịch gốc của BG. PD dùng chữ cụm, bao hàm một số nhiều, có người nói
là cả bụi cây, cả lùm cây. Chữ brin của Pháp có nghĩa rất ít, un brin d’herbe,
một cọng cỏ, un brin de connaissance một chút hiểu biết giới hạn. “Ta ngắt đi”
mang ý nghĩa cắt bỏ, vất đi. Thạch thảo không nhất thiết là mùa thu, nhưng thu
không còn nữa thì dẹp nó đi cho xong chuyện, đừng gợi thương nhớ. Trong lúc ấy
cả hai bài thơ của Hugo và Apollinaire, thạch thảo tượng trưng chờ mong, ta giữ
lại. Hái và ceuillir mang ý nghĩ trân quý như hái hoa cúng Phật, hái hoa dâng mẹ,
tặng người yêu. Không ai nói ngắt hoa cúng ôn mệ.
Ngoài
chỗ bất bất đồng về câu đầu, lời nhạc của PD trôi chảy hơn, không dùng Hán Việt
như mộng trùng lai. Phạm Duy đã rút ngắn hay ho nhiều bài thơ rườm rà như Động
Hoa Vàng, nhưng ở đây ông dùng kỹ thuật âm nhạc kéo dài một bài thơ năm câu cho
đủ số trường canh (mesure) tối thiểu.
Người
Pháp đã phổ nhạc đầy đủ bài thơ nầy nhưng không réo rắc như Mùa Thu Chết, có lẽ
cần Lara Fabian réo lên tận trời hay Tham Lam hét như sét đánh Huế đô…
Vì tính cách tha thiết, L’Adieu thường được đọc trong các tang lễ như một điếu văn.
L’Adieu
và Adieu
Louise de Coligny Chatillon |
Rất
nhiều và hầu như mọi web VN đều cho đầu đề bài thơ là Adieu nhưng chính xác là
L’Adieu, một danh từ cộng mạo từ chỉ định. Hai năm sau thi tuyển Alcools,
Apollinaire xuất bản thi tập Poèmes à Lou, năm 1915 gồm bài Adieu dài hơn. Nàng
thơ ở đây là Louise de Coligny Chatillon, chia tay tòng quân Thế Chiến thứ nhất.
Adieu
L’amour
est libre il n’est jamais soumis au sort
O
Lou le mien est plus fort encor que la mort
Un
cœur le mien te suit dans ton voyage au Nord
Lettres
Envoie aussi des lettres ma chérie
On
aime en recevoir dans notre artillerie
Une
par jour au moins une au moins je t’en prie
Lentement
la nuit noire est tombée à présent
On
va rentrer après avoir acquis du zan
Une
deux trois A toi ma vie A toi mon sang
La
nuit mon coeur la nuit est très douce et très blonde
O
Lou le ciel est pur aujourd’hui comme une onde
Un
cœur le mien te suit jusques au bout du monde
L’heure
est venue Adieu l’heure de ton départ
On
va rentrer Il est neuf heures moins le quart
Une
deux trois Adieu de Nîmes dans le Gard
4 fév. 1915
Tử
biệt
(ttt dịch)
Tình
yêu là tự do, không bị khống chế bởi số phận.
Lou
ơi, tình của anh mãnh liệt hơn cái chết
Tim
của anh theo suốt những bước chân em đạp trên đất Bắc.
Viết
thư nhé, êm yêu hãy gởi cho anh những lá thư,
anh
trong trung đội súng cối thích nhận thư em.
Mỗi
ngày một lá thư, ít nhất một tháng một lần, nhớ nhé.
Giờ
nầy đêm đen đang xuống chậm
Anh
trở về phòng trại sau khi đi mua kẹo.
Đếm
nhịp bước, một hai ba mà nói: biếu em cuộc đời của anh
biếu
em dòng máu nóng của tình yêu.
Còn
đây đêm dài và tim anh.
Mà
đêm thì đêm dịu dàng như mái tóc hung vàng
Lou
em này, hôm nay bầu trời trong sạch như biển nước sóng êm
Tim
anh vẫn theo gót chân em đến tận cuối trời.
Từ
giả giờ em lên đường, giờ ấy như giờ chung mệnh, đóng nắp hòm.
Nhưng
thôi, anh phải trở về; chín giờ kém mười lăm rồi.
Đếm bước chân đi, một hai ba. Từ thành phố Nime gởi em lời từ biệt, cũng là lời từ biệt từ quận Gard miền Nam nước Pháp.
Theo
tôi bài thơ không có gì đặc sắc. Tác giả dùng vài chữ bạo như “l’heure est
venue”, nghĩa bóng là giờ chết lìa đời, giờ phán quyết cuối cùng, giờ định mệnh
tuy mở đầu ông viết tình yêu không bị khống chế bởi số phận.
Bài
thơ phân đoạn thành những nhóm ba câu; mẫu tự của ba chữ đầu câu chung lại
thành LOU, tức là Louise de Coligny Chatillon
Thể
loại nầy gọi acrotiche.
Văn
đàn Pháp và thế giới “adieu” Guillaume Apollinaire ngày 9 Nov 1918 ở tuổi 39.
No comments:
Post a Comment