add this

Tuesday, November 11, 2025


MỜI ĐỌC CHƠI Read at our own risk
Tôn Ngộ Không

Chừng giữa 2012, tôi nhận một bản tin nội bộ đồng hương từ một người ở vùng thủ đô Mỹ. Có dấu triện màu xanh: Disclaimer: read / forward at your own risk. Đáng ngạc nhiên vì biết bao nhiêu thứ chuyển qua internet có ai làm chuyện ni mô. Ông dược sĩ nầy cẩn thận quá mức.
Dễ hiểu nhưng khó dịch ngắn gọn. Giải trừ trách nhiệm của người gởi.

Lúc ấy đã vào thu, mùa đám cưới. Chưa có ai mời nhưng vợ chồng tôi đã cắt trước xén sau mấy tháng trước dành được một trăm; khi mới đủ thì có người mời ăn đám cưới. “Giá” bình dân xìu xìn ển ển, năm chục một người đã bãnh rồi. May quá, “âm dạc” không có gì hay nhưng không làm bể lỗ tai như thông lệ. Một ông khách cùng phu nhân ngồi chung bàn tự giới thiệu là người điều hành một văn phòng luật pháp; ông nói quanh quanh cho biết mình là chủ nhân và chuyên lo bồi thường các thứ, không riêng gì xe cộ.
Chẳng có gì để nói trong lãnh vực giấy trắng mực đen, ra tòa vô tòa, tôi đem câu trên ra hỏi. Trúng nghề, ông ta nói lâu và dùng nhiều danh từ luật, nhiều lúc đi hơi xa, quảng cáo cho thương nghiệp của mình. Nay tôi nói lại một cách đơn giản.

At your own risk là một thành ngữ được thấy khắp nơi, ngay cả như ngoài bãi đậu xe thì có: Park at your own risk. Xe mất, hay bị đụng phá, xin quý khách tự lo đừng vô tiệm tui mà kêu réo. Mua lon sơn cũng thấy trên nhãn lưu ý khách hàng tự lo cái nguy bị sơn túa ra xe; mua vật liệu xây cất cũng vậy, bạn tự niềng nịt, ràng buộc, chủ nhân chỉ cung cấp dây nhợ mà thôi; giữa đường đồ đạt “tự do” gây tai nạn cho kẻ khác thì thuộc “your own risk”.
Cũng vậy, với câu giải trừ trên, nếu khi đọc bạn tức hộc máu hãy uống lon cốc để cứu hỏa; nếu hộc máu thiệt thì dùng Obama Care. Nếu tức đến độ phải chết thì thân nhân dùng bảo hiểm nhân thọ. Người chuyển đã giải trừ mọi thứ trách nhiệm.
Nếu bạn chuyển cho người khác mà họ không thích rồi đến sinh sự thì đó là “at your own risk”. Cái “risk” nầy có khi to lắm như chết người, bị đốt nhà, cả xóm cả làng bị lây.
Ông bạn nầy, theo lời ông khách kia, mời đọc nhưng thủ rất kỷ vì nước Mỹ có nền văn minh kiện tụng. Hằng năm Nhật Bản sản xuất kỹ sư với con số ngang với luật sư Mỹ hàng năm có chứng chỉ hành nghề. Nhà luật nầy nói thêm mời đọc trong các web cũng cần disclaimer loại nầy. Xuất hiện trên web chẳng khác cư ngụ ở vị trí chiến lược, giữa trục giao thông của các thế lực. Hay ít ra như có nhà ở ngã ba; không có thằng bé bên phải ném đá chọc chó không ngủ được, thì có con mẹ bên trái ó đâm, đem xú chiêng xì líp ra phơi chấn ngang mắt, mất tầm nhìn. Nghe mấy chữ xếch xi nầy, bà vợ mắng yêu: nói tầm bậy, ông.
Vị nữ lưu nầy có vài ý kiến, coi bộ từng là giang hồ hiệp khách trên các diễn đàn. Theo bà, tự thân các web đầy cạm bẩy như bất cứ xã hội nào; cạm bẫy là một sự vui thích. Mấy đứa con nít núp sau bụi cây cả giờ chờ bố đi làm về nhảy ra làm ma dọa. Nếu người cha tĩnh bơ đi vô nhà thì chúng buồn lắm, nên ông vờ hoảng sợ té nhào cho chúng thích, không hoài công mai phục. Cũng vậy, để cho vui nhiều kẻ hiểu rộng mà chỉ hụ hợ trước mấy lời lăng nhăng dao to búa lớn.
Nếu ví dụ trên đúng sự thật, bà kia tinh quái không khác gì Mai Siêu Phong luyện cửu âm bạch cốt trảo. Chớ khinh đàn bà là ở chỗ ấy. Nên nhớ bạn tiếp xúc với đàn bà "at your risk" nhé. Phải chuẩn bị như võ sinh võ sư trước tiên phải xuống tấn rồi mới múa may.

============================================

nu cười rất Đà Nẵng trước 1975

=======================================


===

No comments:

Post a Comment