add this

Tuesday, September 18, 2018

tháng mười, octobre, october




Octobre
Anatole LE BRAZ   (1859 -1926)
à Maggie

Octobre m'apparaît comme un parc solitaire:
Les mûres frondaisons commencent à brunir.
Et des massifs muets monte une odeur légère,
Cet arôme plus doux des fleurs qui vont mourir.

L'étang, les yeux voilés, rêve, plein de mystère,
Au fantôme ondoyant de quelque souvenir ;
Une langueur exquise a pénétré la terre,
Le temps même a plié son aile pour dormir.

Le ciel, plus imprécis, fait l'âme plus profonde.
On sent flotter en soi tout le passé du monde.
Et, secoué soudain d'un grand frisson pieux,
L'on croit ouïr au loin des rumeurs sibyllines,
Tandis que, dans la pourpre ardente des collines,
Semble saigner encore le sang des anciens dieux.-

October
Anatole LE BRAZ   (1859 -1926)
dedicated to Maggie
translated by ttt

To me, October seems like an empty park:
The quite mature foliage begins to get browned.
From the quiet flowerbeds comes up a light smell,
The subtler aroma of the floral species pending death.

The lake, eyes veiled, soaked in mysticism, ponders about
The capricious phantom of a kind of remembrance;
A graceful languor has infiltrated the earth,
Even the time has her wings folded for dormancy. 


The sky, no less fantastical, renders the soul more profound.
One feels floating in self the entire past of the world.
And, jolted suddenly by a vigorous tremor,
One gets convinced of hearing cryptic distant sounds;
Meanwhile, in the passionate purple of the hills, deem so it does,
the blood of the ancient gods keeps, and keeps, spilling.

tháng mười

Anatole LE BRAZ   (1859 -1926)
tặng Maggie

Ta vẫn nhìn tháng mươi như một công viên trống rỗng
cây cỏ già đã bắt đầu đỏ úa
thoảng một mùi hương từ những luống trồng
chính là tinh tiết thơm dịu của những loài hoa sắp chết.

Hồ nước yên - chìm trong huyền nhiệm và trong mắt nhòa -
đang chiêm nghiệm về hồn ma lởn vởn
hồn ma của những kỷ niệm một thời qua.
Một nét trầm buồn duyên dáng xuyên thủng lòng đất
và thời gian xếp cánh ngủ say.

Mây trời mơ hồ ẩn hiện đẩy linh hồn vào chốn sâu cùng 
ta cảm nhận trong lòng thế sự bồng bềnh theo ngày cũ.
Nhưng bất thần trúng phải một chấn động long trời
ta dám nói đang nghe những âm thanh, mật hiệu từ xa.
Giữa lúc ấy, trên đồi tím đam mê nồng nhiệt,
dường như, máu của các thiên thần xưa cổ vẫn còn rơi. (ttt dịch)


Vivaldi

***************************************************


No comments:

Post a Comment