Ukraine
mon Amour
Annick
Elle
Le
lys dans la vallée était fané depuis longtemps
Les
prés avaient été rasés comme arrachés par la force du vent
Et
ils étaient là à se regarder
Comme
s'ils ne s'étaient jamais vus
Le
soleil ne brillait que dans leurs yeux émerveillés
Les
nuages tombaient en coton là où ils n'auraient jamais dû.
C'est
alors qu'un bruit de tonnerre se fit entendre
Ils
n'eurent même pas le temps de chercher à comprendre
On
ne retrouva d'eux que deux corps étendus
Les
mains jointes comme pour une dernière prière
Ils
ne savaient pas qu'au loin grondait la guerre.
Love
for Ukraina
Annick
Elle, translated by TTT
Down
in the valley, the lilies’ve been wilting already.
The
fields’ve been snatched by powerful winds.
They
were staying there, looking at each other, as if had never met.
The
sun shined only through their enraptured eyes
Clouds
in battered patches hit unknown horizons.
It
was then when a thunderclap erupt’d.
No
time for them to know what
Before
two corps were found side by side
With
two pairs of joint hands as if in their last prayer.
The
new friends didn’’t cotton on that the roaring war
Was
approaching from a distance far.
ææææææææææææææææææææææææææææææææææææææææææææææææ
Ukraine
đau thương
Anneck
Elle, TTT dịch
Nơi
thung lũng kia, huệ trắng đã úa héo từ lâu
gió
càng quét gần như trơ những canh đồng
Hai
kẻ đứng nhìn nhau, như chưa bao giờ thấy nhau.
Ánh
sáng yếu chiếu vào đôi mắt ngỡ ngàng của đôi lứa.
Mây
rã rời buông xuống những chân trời lạ.
Bỗng
một tiếng sét đánh vỡ trời
Đôi
bạn chua kịp biết gì
Đã
thành hai xác chết bên nhau
Hai
đôi tay chắp lại như đang cầu nguyện lần cuối
Đôi
bạn nào hay chiến tranh gầm gừ từ xa
đang
đến gần.
ææææææææææææææææææææææææææææææææææææææææææææææææ
No comments:
Post a Comment