add this

Sunday, March 13, 2022

Ukraine mon amour

     tranh Gustav Klimt 

Ukraine mon Amour

Annick Elle

Le lys dans la vallée était fané depuis longtemps

Les prés avaient été rasés comme arrachés par la force du vent

Et ils étaient là à se regarder

Comme s'ils ne s'étaient jamais vus

Le soleil ne brillait que dans leurs yeux émerveillés

Les nuages tombaient en coton là où ils n'auraient jamais dû.

C'est alors qu'un bruit de tonnerre se fit entendre

Ils n'eurent même pas le temps de chercher à comprendre

On ne retrouva d'eux que deux corps étendus

Les mains jointes comme pour une dernière prière

Ils ne savaient pas qu'au loin grondait la guerre.

ææææææææææææææææææææææææææææææææææææææææææææææææ

Love for Ukraina

Annick Elle, translated by TTT

Down in the valley, the lilies’ve been wilting already.

The fields’ve been snatched by powerful winds.

They were staying there, looking at each other, as if had never met.

The sun shined only through their enraptured eyes

Clouds in battered patches hit unknown horizons.

It was then when a thunderclap erupt’d.

No time for them to know what

Before two corps were found side by side

With two pairs of joint hands as if in their last prayer.

The new friends didn’’t cotton on that the roaring war

Was approaching from a distance far.

ææææææææææææææææææææææææææææææææææææææææææææææææ

Ukraine đau thương

Anneck Elle, TTT dịch

Nơi thung lũng kia, huệ trắng đã úa héo từ lâu

gió càng quét gần như trơ những canh đồng

Hai kẻ đứng nhìn nhau, như chưa bao giờ thấy nhau.

Ánh sáng yếu chiếu vào đôi mắt ngỡ ngàng của đôi lứa.

Mây rã rời buông xuống những chân trời lạ.

Bỗng một tiếng sét đánh vỡ trời

Đôi bạn chua kịp biết gì

Đã thành hai xác chết bên nhau

Hai đôi tay chắp lại như đang cầu nguyện lần cuối

Đôi bạn nào hay chiến tranh gầm gừ từ xa

đang đến gần.

ææææææææææææææææææææææææææææææææææææææææææææææææ

Quốc Ca Ukraine

 

No comments:

Post a Comment