Confession City
Confession du nouvel ans
Bỗng dưng ông Tây đui trong tôi muốn làm một bài luận une dissertation française, nàm ne như thầy thông ngôn lục tỉnh, áo dài đen đi theo ông cò Tây thiệt. Ngoài Huế noái là oai vang lỗ bộ c. đổ cả quần. Lỗ Bộ, như ta đây ây, là à Lữ ư Bố ố ố từ Trường Bà Tuần nghe tới chợ Đông Ba.
Oui, Mademoiselle, Madame? ma quasi aimante du temps perdu, j'ai fait le serment de te /vous aimer toute ma vie. C'était une mensonge formidable, inexcusable. Après toi /vous, ne survint aucun déluge mais une autre, ainsi de suite. Il m'advient à l'esprit une confession dite Confession de Nouvel Ans. (Vâng, thưa Cô, (thưa Bà?) kẻ "gần như" người yêu của tôi thời xa xưa, vâng, tôi có hứa, có thề yêu cô / bà suốt đời. Thiệt ra là lời dối trá kinh khủng nhất. Sau cô / bà không có hồng thủy mà một nàng khác, cứ tiếp một nàng khác. Bỗng trong đầu tôi có lời xưng tội, tôi gọi là Lời Xưng Tội Đầu Năm.
Chừng đó thôi đã đủ làm một ý thơ; đi mô cho ngái cho xa, ngồi đây mà đái ngó nhà cho luôn. Nàm thơ dễ như gà đẻ, gà đẻ không biết các danh từ nhà Phật nhà Khổng, nhà Lão, để bịp là thiền thi. Đã là thiền thì cần cấy quái chi là thiền thi, đeo nhau bốc thơm nhau. Con nít nó làm thơ hay lắm. Này nhé, một em bé Bắc Phi sau bài học về gà vịt, đã viết một câu:
Le tunnel dans l'obscurité pond des véhicules bellement illuminés. Đường hầm chìm trong bóng đen đẻ ra những chiếc xe chiếu sáng đẹp xinh. (verbe pondre: đẻ như gà đẻ).
No comments:
Post a Comment