add this

Tuesday, August 19, 2014

trái tim nóng hổi


Moonlight and Sea

trái tim nóng hổi


Năm nay thời tiết khí hậu khá kỳ cục. Hoa trà đã có nụ trước ba tháng, dàn hoa leo Wisteria có bông suốt năm, dĩ hiên chỉ lai rai ba sợi; vườn cà chua thì hôm qua tôi đã cắt cây cuối cùng. Nhưng trên mặt tôi có thêm trái cà chua đỏ và to; cái mũi đã căng phồng vì mấy chữ sau đây của bạn Nguyễn Thiệp, Tràm Cà Mau:
Tui đã đọc hết những gì ôn viết trên blog.  Lâu lắm mới đọc được một bài thơ hay như ri. Bài : "tuý khúc". Ôn ghi là không biết tác giả, nhưng hơi thơ và ý thơ thì rất gần với Tôn Thất Tuệ. Bài thơ hay quá, chỉ tiếc tác giả dùng hai chữ hán, làm giảm một chút giá trị của bài thơ.
Đó là chữ "tuý khúc, và quỳnh tương". Tôi tiếc lắm. Tôi nghĩ rằng, đây là bài thơ hay nhất mà tôi đuọc đọc trong vòng 3 năm nay.
Thơ của ôn Tuệ cũng có nhiều câu hay. Ở tuổi 75 mà tình yêu vẫn còn chan chứa, nồng nàn, khổ đau, ray rứt, mất ngủ, si mê, dằn vặt.... Thì ôn còn phước của trời cho, còn có trái tim nóng hổi rực lửa. Đời còn nhiều ý nghĩa, ngày tháng còn đơm hoa yêu.  Còn yêu  được là còn nhiều phước hạnh.
 Gởi thêm thơ cho bạn bè thưởng thức nhá!
Rứa cái đã. Th
Đã hơn tháng nay tôi đã gởi bài Túy Khúc cho các anh chị em, và nói rõ không biết tên tác giả. Hoàng Tá Thích trả lời rằng nếu tôi nhìn lạm thì không ai thắc mắc. Nay tôi thấy thêm trong trường hợp đạo văn thì Nguyễn Thiệp cũng cho qua, xa va, xa va biếng.
Hoàng Quân có ý ngạc nhiên khi tác giả nói  mưa làm gãy vầng trăng; mây làm gãy thì nghe có lý hơn.
vầng trăng thuở ấy mưa làm gãy
mảnh khuyết vô tình đâm giữa tim.
Ai ai cũng sẽ đồng ý với Nguyễn Thiệp rằng nhiều chữ Hán Việt đã làm nặng bài thơ, một bài thơ rất nhẹ với “những mảnh hồn hoang phất phới bay”.
Hai chữ quỳnh tương may thay được làm vơi đi bởi hai chữ rất gần gũi tự nhiên là vại sầu (cũng như nơi khác, khấn vái / nguyện cầu; phân bua / giải thích).
Ở bốn câu cuối, vô ưu (đêm dài đám có vô ưu ngủ) có thể thay bằng “ngây thơ” vì hai chữ đều trắc.
Nhưng Hán rộng nhất là: (tôi gửi cho người vầng) ảo nguyệt, để vầng trăng thật vỡ trên tay.
Có lẽ tác giả muốn dùng chữ Hán để phân biệt hai thứ trăng. Nhưng trăng giả trăng thật thì cũng như con thiên nga trên hồ chiếu bóng xuống nước; nga nga lưỡng nga nga.
Đọc bức thư của Thiệp, tui post ngay Áo Em Xanh vì mấy chữ: trái tim nóng hổi rực lửa.
Bạn Thiệp yên lòng, tui sẽ không đến Cali đem lửa đốt rừng vì Cali không nước nhiều vụ cháy (wild fires).

Adios; see you in Los Gatos, the Californian City of Huế.

No comments:

Post a Comment