Xá
tội sinh linh * Il a pardonné aux hommes * Minou Drouet
Tôn Thất Tuệ
Thật
ngỡ ngàng không biết nói làm sao, có thiệt không? , khi God đã tha tội loài người vì nghe tiếng
đàn của bạn. Hành động của Ngài, dẫu là của God, cũng tương duyên nhân quả vì những
tiếng từ đôi tay ngọc của bạn làm cho đá nở hoa, như mở tấm lòng của God để
Ngài tha tội loài người.
Il
a pardonné aux hommes.
Chính
vì vậy, tôi đã đưa Euterpe vào nhân vật ngôi thứ hai, tổng quát vô danh, trong
thơ của Minou Drouet, bài Musique. Euterpe, trong thần thoại Hy Lạp, là
một trong bảy nữ thần của nghệ thuật, nàng đảm trách âm nhạc. Có vậy hơi nhạc đâm
toạt trời cao xuống tận đáy quả đất, gõ cửa tấm lòng của God (s’il en y a
un, nếu có một Dieu).
Ôi, Euterpe, nữ thần âm nhạc của tôi
Minou Drouet * TTT dịch
Trên mặt đất buồn hát lạnh hay vui nhảy lửa nóng,
không còn gì nữa ngoài nỗi bi thương của tôi.
Nhưng may quá, đôi tay ngọc của bạn đã đến,
rung chuyển quả địa cầu nầy, núi non nhảy đựng.
Những ngón tay vàng chạm những hòa âm hãi hùng
và hùng tráng, đâm toạt trời cao, xuyên thủng đất dày,
mở đường rừng thiêng bung tỏa những mảnh màu xanh lục bao la.
Mỗi lần các phiếm ngà phủ phục quỳ gối dưới các ngón tay vàng
là mỗi lần những cánh tay màu lục rừng xanh kia chắp lại
lâm râm nguyện cầu.
Mỗi lời nguyện đắp thành một vòm cầu đá.
Mỗi hòa âm xây thành một cột trụ.
Dấu thăng trầm làm nên đợt mái ngói liên cung.
Đôi tay vàng bóp núi thành đất sét đỏ
nung gạch xây cất ngôi giáo đường đầu tiên.
Những ngón tay linh diệu đã vực lên ngàn khối đá hoa cương
để lại khoảng trống mênh mông như miệng người mở rộng.
Bạn nghiêng mình áp môi vào.
Khi bạn đứng thẳng trở lại, tôi thấy cái hôn của bạn
khiến đá nở hoa muôn sắc như mống cầu vồng.
Và từ điểm đứng ấy, Dieu [God] ra dấu cho biết
Ngài đã tha tội nhân sinh
vì Ngài vừa nghe
đôi tay ngọc tấu nhạc thần tiên linh thiêng.-
Musique * Minou Drouet
Sur la terre chantante de froid
sur la terre dansante de feu
il n'y a rien que
ma peine
et vos grandes mains sont venues
et elles ont brassé la terre
et les montagnes ont bondi
et vos doigts ont plaqué des accords
si effrayants qui crevaient si haut le ciel
si profond la terre que les forêts ont jailli
comme d'immenses géants verts
et à chaque fois que les touches s'agenouillaient sous vos doigts
les mains vertes des géants se joignaient pour une prière
et chaque prière naissait une voute de pierre
et chaque accord plantait un pilier
et chaque trille nouait une ogive
vos mains pétrissaient
la forêt
née d'elles
comme une immense glaise rouge
pour en faire la première cathédrale
et vos mains ont écarté les pierres
et au dessus de ce trou vide comme une bouche ouverte
vous vous êtes penché et vous avez appuyé votre bouche
et quand vous vous êtes relevé
j'ai vu que votre baiser
avait fleuri la pierre de l'arc-en-ciel
par où Dieu nous fait signe
qu'il a pardonné aux hommes
parce qu'il vient d'entendre vos mains. –
muguet |
Tôi
biết tên tác giả khi chỉ biết xem hình màu báo Sélection; . Tôi nói xem hình vì có
hoa muguet, cái chuông nhà thờ và cô bé tên Minou Drouet. Đến lớp đệ nhị
mới nghe tên Chateaubriand và cuốn Génie du Christianisme với những tháp
chuông gothique. Tiếng chuông nầy tạo nên bằng quả lắc bên trong, không như
chuông chùa đánh bằng chày vồ hay chày kình. Hành động kêu vang của chuông là
carillonner (intransitif, không túc từ). Từ xa ở địa đầu chưa vô thành phố, du
khách đã nghe tiếng chuông vang. On entend les cloches carillonner de l’autre
bout de la ville.
Thầy Ngô Đốc Khánh giảng thêm chữ carillon và nói qua các carillon trong cuốn Kẻ Lưng Gù của Victor Hugo. Rồi thầy nói cô bé Drouet đã làm “giựt chắc” văn học Pháp với câu: les muguets carillonnent dans les sous-bois. Rứa thì đúng như minh họa tôi chỉ xem hình như trên. (Về hình thể, muguet như cái chuông nhỏ, cây sống trong bóng im).
Sinh
năm 1947 mồ côi và tật nguyền được cô giáo Claude Drouet nhận làm con, mang tên
Marie-Noelle Drouet về sau thành Minou Drouet. Cô bé gần như mù, sống cô lập nhưng
có khiếu âm nhạc và được các nhạc sư tài danh chỉ bảo các ngón ngành dương
cầm.
Ở
điểm nầy, khuyết tật của cô bé gần với bất hạnh của nhân vật tiểu thuyết của André
Gide. La Symphonie Pastorale xb 1910 dựng trên nhân vật chính là một bé
mồ côi mù được một mục sư nhận làm con nuôi, học nhạc rất nhanh và được dẫn đi
nghe giao hưởng số 6 của Beethoven (cùng tên) và bé đã thấy màu sắc qua âm thanh. Về sau bé
nhờ phẩu thuật mà dùng được đôi mắt.
Giống
như con nuôi của tu sĩ kia, Minou Drouet có ân phước được mổ mắt và có thị lực
bình thường. Minou Drouet đã trở thành một danh thủ dương cầm, trình diễn với các bậc
thầy như Pablo Casal, đóng phim, diễn kịch...
Về
thi ca, Minou Drouet đã lọt mắt xanh của nhà xuất bản Julliard. Réné Julliard
trước đó đã đưa lên văn đàn cô sinh viên trẻ Françoise Sagan với Bonjours
Tristesse. Nay lại thêm một cô gái nhỏ nữa qua tập thơ Arbre Mon Ami
1956.
Văn
đàn Pháp không ngồi yên như khi tiếp nhận Sagan. Sagan chưa đủ tuổi thành niên
để ký hợp đồng xuất bản phải nhờ bố mẹ ký nhưng đã gần 18. Còn đây, Minou
Drouet mới tám tuổi mới khổ chơ, mà tông tích không rõ, có người còn quả quyết
Minou là con đẻ của cô giáo không chồng mà chửa, nói dối là con nuôi.
Phe
phản đối nhất quyết là tác phẩm của bà mẹ nuôi; đến mức phải cho Minou ngồi
trong phòng riêng và làm thơ theo một đề tài như kiểu các thầy đồ xưa làm thơ
theo lệnh vua. Nhiều phương pháp ngữ học đã được dùng tới để nói rằng bà mẹ
nuôi, tuy có viết văn, không có những nét chính yếu cần thiết của một thi sĩ,
không có những tinh tế trong thơ của Minou.
Nước
Pháp chia ra hai phe, gần giống như vụ án Dreyfus tuy tầm mức nhỏ hơn.
Phe
chống đã trông nhờ vào Jean Cocteau, đại thi sĩ của thời đại. Thi bá Jean Cocteau
nói: Tous les enfants sont les poètes, sauf Minou Drouet (mọi bé gái đều là nữ
thi sĩ, ngoại trừ Minou Drouet).
Minou
đã đứng vững trong nền văn nghệ Pháp với rất nhiều tác phẩm, xuất bản nhiều bản
nhạc, với những lần trình diễn âm nhạc, ngâm thơ (récital), thâu thanh vô dĩa …
Thế
đã đủ, Minou từ lâu đã rút lui về quê cũ của những ngày thơ ấu, La
Guerche-de-Bretagne, sống âm thầm với gia đình.
Nước Pháp lắm nữ văn hào trẻ thơ. Trước Minou Drouet gần nửa thế kỷ, Sabine Sicaud sinh 1913 chỉ sống 15 năm nhưng làm thơ khi mới biết bò. Tuy không nói đến hoa muguet, Sabine Sicaud đã tưởng tượng những cái chuông nhỏ trong tâm tư con dê cái đang rải khắp không gian những tiếng ngân, những carillons (les clochettes de son rêve éparpillent leurs carillons), như những hoa muguets của Drouet “carillonnent dans les sous-bois”.
********************
bản
tiếng Anh Music, không nhớ tên dịch giả
Music * Minou Drouet
On the earth singing with cold
on the earth dansing with fire
there was only my grief
and your big hands came
and they stirred up the earth
and the mountain leapt
and you hand played cords
so frightening piercing the sky so high
the earth so deep
that forest sprang up like huge green giants
and whenever the note knelt down beneath your fingers
the green hands of the giants were clasped in prayer
and from each prayer grew a stone vault
and each cord rooted a pillar and
each trill traced an arch
your hands moulded the forest;
they make like a sea of red clay
to build the first cathedral
and your hands pushed apart the stones
and above the chasm
as empty as an open mouth
you leant down and you set your lips against it
and when you stood up
I saw that your kiss has decked
the stone with the fiery rain bow
of the first rose window in the doorway
to the heaven through which God tells
he has forgiven men
because now he has heard your hand.
[sáu câu cuối tiếng Anh khá xa với nguyên bản: nụ hôn của bạn đã tô màu (dán giấy màu) khối đá như một mống cầu vồng nơi cửa kính tròn trang trí nhiều màu nơi hành lang của Thiên Đường và xuyên qua hành lang nầy God nói đã tha tội cho loài người.
Drouet dùng fleurir như động từ transitif có túc từ: làm cho vật gì nở hoa, và không nói đến rose window (là cửa kính vòng tròn nhiều màu ở các nhà thờ kiểu baroque, cũng như không nói hành lang đi vào thiên đường].
No comments:
Post a Comment