add this

Saturday, November 11, 2023



nàng và bui chiu

Mahmud Darwish  (1941-2008) Palestine

ttt dịch

 

Hôm chiu ti y, nàng cô đơn

Và tôi, cũng như nàng, tôi cô đơn.

Gia tôi và nhng cây đèn cy ca nàng

trong quán ăn mùa đông ny

là hai cái bàn trng.

[Không có gì xáo đng s lng thinh ca chúng tôi].

Nàng không thy tôi khi tôi thy nàng rt mt đóa hoa

đang gn trên ngc.

Tôi không thy nàng khi nàng thy tôi

đưa môi hôn nh ly rượu vang.

Nàng không xé khúc bánh mì ca nàng

và tôi, tôi không đ nước lên cái khăn bàn bng giy.

[Không có gì làm vn đc s trong lành ca chúng tôi].
Nàng cô đ
ơn đã đành,

mà tôi còn cô đơn trước v đp ca nàng. Tôi t bo:

Sao cái mong manh ny không ghép chúng tôi làm mt?

Sao tôi không thưởng thc cho hết ly rượu đy?
Nàng không th
y tôi khi tôi thy nàng tách đôi chân đã gác chéo và dui thng.
Tôi không th
y nàng khi nàng thy tôi ci chiếc áo khoát.

S hin din ca tôi không quy ry nàng, mà tôi cũng không thy b quy ry gì t phía nàng.

Chúng tôi gi ny đang hòa hp trong s lãng quên.

Nhng ba ăn riêng ca mi chúng tôi đu ngon ming.

Ging nói ca đêm đông mang màu xanh bin.

Tôi không còn cô đơn na, nàng không còn cô đơn na.

Chúng tôi lng nghe nhng thanh âm trong sut thy tinh.

[Không có gì đp v cái chiu hôm đêm ti ny ca chúng tôi].

Nàng không nói rng

Tình yêu được sinh ra lúc đu như mt th nhân có s sng

ri chung cuc biến thành mt suy cm.

Và tôi, tôi cũng không, tôi không nói

Tình yêu chung cuc biến thành mt suy cm.

Nhưng đâu đó, dường như là như vy.-

(nguyên bản tiếng Arab, theo hai bản Anh và Pháp, không biết dịch giả)



Elle, le soir

Mahmud Darwish (1941-2008)

Elle est seule, le soir
et moi, comme elle, je suis seul…
Entre moi et ses chandelles
dans le restaurant hivernal,
deux tables vides. [Rien ne trouble notre silence]
Elle ne me voit pas quand je la vois
cueillir une rose à sa poitrine.
Je ne la vois pas quand elle me voit
siroter un baiser de mon vin…
Elle n’émiette pas son morceau de pain,
et moi, je ne renverse pas l’eau
sur la nappe en papier.
[Rien ne ternit notre sérénité]
Elle est seule et je suis seul
devant sa beauté. Je me dis :
Pourquoi cette fragilité ne nous unit-elle pas ?
Pourquoi ne puis-je goûter son vin ?
Elle ne me voit pas quand je la vois
décroiser les jambes…
Et je ne la vois pas quand elle me voit
ôter mon manteau…
Rien ne la dérange en ma compagnie,
rien ne me dérange, nous sommes à présent
unis dans l’oubli…
Notre dîner, chacun seul, fut appétissant,
la voix de la nuit était bleue.
Je n’étais pas seul, elle n’était pas seule.
Ensemble nous écoutions le cristal.
[Rien ne brise notre nuit]

Elle ne dit pas :
L’amour naît vivant
Et finit en idée.
Moi non plus, je ne dis pas :
L’amour a fini en idée.

Mais il en a tout l’air…

 

She and the evening

Mahmud Darwish (1941-2008)

It is night and she is lonely
and I am lonely like her,
between her candle and mine are two empty tables
in this winter restaurant.
Nothing disturbs the silence between us
She doesn't see me when I catch her plucking a rose
from her breast and I don't see her when she catches me
sipping a kiss from my wine…
She doesn't crumble her bread and I don't spill water
on the paper tablecloth.

Nothing disturbs the serenity between us
She is alone and I am alone with her beauty. Why doesn't
frailty bring us together? I ask myself: Why not
taste her wine? She doesn't see me as I watch her
crossing her legs and I don't see her watch me
when I remove my coat. Nothing of me disturbs her
and nothing of her disturbs me, we're in harmony
with forgetfulness…
Our supper, each of us alone, is delicious.
Night's voice is blue, I'm not alone

and she's not alone as we listen together
to its crystal.
Nothing disrupts our night.
She doesn't say:
Love is born a living creature
and becomes an idea.
And I don't say:
Love has become an idea…
But it seems to be so.

 

 


No comments:

Post a Comment