add this

Tuesday, December 2, 2014

nghĩ về Bát Nhã Tâm Kinh

Do you know? <strong>Trees</strong> too go to sleep at night

Nghĩ v Bát Nhã Tâm Kinh
tôn tht tu

Đây là kinh tôi thích nht vì nhc tính ca nó. Nói vy tôi scác anh cho tôi đã phỉ bán Pht Pháp. Xích hm xích cn ngcn. Biết thì thưa tht không biết thì da ct mà nghe. Đó là kinh mà tôi chưa nghe ai tng kiu ê a. Trái li thường là nhp nhanh như thúc quân, ly ni lc như người Nht tng kinh Pháp Hoa. Tôi nói đến nhc tính khi thy skhác bit gia hai vic trông rt ging nhau: (cùng mt đon kinh) trì nim (ví dnhthi công phu) và đọc hoc ngi hoc nm như đọc lun văn, tìm hiu tng ch, gch màu xanh đó,  ghi chú tham khảo v.v.... Tôi mun nói hai nh hưởng tâm linh khác nhau. Tm gi hc hành phtrcho nhau.
Vchuyn hc, đừng nói chi cho xa, đọc cái bài anh Tâm son thì cũng đã đủ và cht rut. Chng nào còn dùng ngôn tthì Tâm Kinh (TK) xem như không thrút ngn hơn, như thang thuc bc mười chén nước cô thành vài git. Cũng như tam thp lc kế, lc thao tam lược, quân sư chcho vài chbvào túi gm. Lúc lâm nguy mra có khi chmt chnhư thy, ha, nht, nguyt, đon, trường v.v...
Tht vy, TK nói lên cái yếu lý "ngũ un giai không", không phi để mà chơi kiu thời thượng mà nhm mc đích "độ nht thiết khách"; nhiu nhà triết hc trong vùng tư tưởng đông phương cho rng bba chân-thin-mca Tây phương lm khi vô bnếu không có cái dng, hmun nói đến tính cách tích cc ca PG. TK còn nêu hiu năng trit để ca ánh sáng a nu đa la tam miu tam bồ để. Mt căn phòng tăm ti lâu năm, bi bm, chut bv.v... nay chnhân mca thì ánh sáng tràng vào ngay.
Ánh sáng không dn dp thay chnhà, ông hay bà phi tlo nhưng ánh sáng sgiúp thy nhiều chỗ không sạch, nhiu thquí giá lãng quên như chiếc nhn kim cương đánh rơi mà lâu nay cnghĩ phi có mt ai ly, ngay cchng vhay con cái, nhng vng tưởng nguy hi kéo theo vô shu qubiến thiên cc đại, trùng trùng duyên khi.
Mt khác TK rt thc tin khi đưa ra mt phương pháp vừa tầm tay rt affordable: mt câu chú ngn gn, vô đẳng đẳng, chân tht bt hư: Yết đế, Yết đế, Ba la Yết đế, Ba la tăng Yết đế, Bồ đề, Tat bà ha ngn gn làm cho nhng người đon trí như tôi không shãi, như đã sợ hãi trước chú Lăng Nghiêm, các đà la ni trong Pháp Hoa v.v...
Trước mt chiếc xe như Mercedes, bn chcn mchìa khóa rmáy và chy đến nơi bn mun. Không cn phi hc tnguyên tc hút ép nx, lch sbiến chế thorseless coach cho đến thứ tân tiến bây gi. Không nhng không cn hc mà còn phi dùng ngay như khi đi nhà thương, mua thc ăn. Nhà sn xut đưa chìa khóa cho bn là thchân tht bt hư. Khi đứng chờ đò qua sông, Pht thy mt đạo sĩ dùng chiếc nón làm thuyn mà ông phi cn đến cchc năm thâm luyn. Ngài nói tht phí công; trong thi gian đó nếu phi qua bên kia sông tìm thuc thang hay thc phm v.v...thì ông làm sao.
Tôi ủng hộ cái nhìn của Mai Thọ Truyền về phần kệ cuối kinh : Yết đế, yết đế, ba la yết đế, ba la tăng yết đế, bồ đề tát bà ha. Cư sĩ khả kính nầy chủ trương không dịch mà để nguyên như vậy.
Đường li ny dĩ nhiên không được chp nhn bởi gii chtrương hc thc, cho rng Pht giáo VN là trùng chng ln bi chcó cu an cu siêu, nếu không mun dùng chvô hc.
Công dng ca nó là thuc tiêu làm cho khi ích bng khi ăn quá nhiu. My hàng đơn gin phía trên mang quá nhiu cht bổ đậm đặc, toàn thd: mi chlà mt miếng beef steak dày kch quến mvà gia v. Cũng như bác sĩ đã cho ung nhng liu trsinh quá mnh cn chút thuc bcho ddày khi cháy. Mỗi chữ đòi hi stiêu hóa thành cht dinh dưỡng. Bây gi, phi tp cách hy bmà chly tinh túy cho cơ th. Tp trung trong âm thanh, âm hưởng để đưa chúng vào mch sng.
Bên trước Mai ThTruyn đã khcông ging thế nào là un, thế nào là vô minh, sc không, cmt tn danh t. Nguy cơ bi thc rt hin nhiên.
Bn dch dùng để chuyn qua Hán Vit sdng ti VN do Ngài Huyn Trang son, bên cnh nhng bn khác (con số có thể đến 600) tbn đầu tiên ca Cưu La Ma Thp năm 402. Tôi mun nói Trung Hoa đã làm mt công vic còn khó hơn xây Kim TTháp là dch mt ngôn nghoàn toàn khác bit qua Hán t, dch, dch, rt nhiu; hcó đủ khnăng dch nhng câu kngn, nhng câu chú. Mà sao hkhông làm mà chdch âm.
Mi đây trên mt web nào đó, tôi có đọc bn dch các câu chú ngn dài tVãng sanh quyết định chơn ngôn cho đến Kinh Lăng Nghiêm, nhng bài chú trong kinh Pháp Hoa. Dch gighi rõ ông không bo đảm hiu năng ca bn dch khi dùng để tng. Diu Pháp Liên Hoa hu như không có nhng thut ngkhó vì viết cho lp người htrì ca quả đất (dũng tùng địa xut) - votaries from the earth - mà vn ginguyên các bài kPhn ng; nht là trong phm Đà La Ni và Phm PhHin. Như đã nói, nhng dch ginhư Cưu La Ma Thp, Huyn Trang, Nghĩa Hip đủ sc mà không làm.
Chú Đại Bi mang cái tên Hán ngtuyt vi: thiên ththiên nhãn, vô ngi đại bi tâm - đà la ni. Sau đó là âm, ri chuyn qua Hán Vit nhiu người bông đùa: nam mô xô bà già ra đá con gái vô, nam mô ht vô đá ra...Không biết hết nhưng chúng ta cũng thy ít nht hai chcó ý nghĩa là nam mô bồ đề (bổ đề d, bồ đà d) để biết đây không phi là câu nói xng. Nếu bn tin, đó là nhng linh ng.
Vn nn ngôn ngnhư thế ny. Người Tàu chuyn âm theo li nói ca h, Vit, Nht và Đại Hàn đọc khác. Ví d: Suputra: (Tàu, không biết), Xá Li Pht, Sarihotsu. Chnào linh?
Chuyn ny do thy Chơn Thành, chùa Liên Hoa Garden Grove nói. Mt cao tăng đi qua mt cái nhà thy phát ra nhng tia năng lượng, nhng ánh lành. Ông đến gn và nghe bên trong có người tng chú Đại Bi. Nghe kthì thy người kia tng sai nhiu ch. Nhà sư chỉ đim và hành gihc theo nhưng không phát ra nhng tia sáng lành na. Ông tng gp ngng, phi chú ý đến li văn cho đến khi nhun nhuyn.
Mca ha sĩ Nguyên Khai thích tng kinh Pháp Hoa bng chHán Vit vì bà không biết chHán. Vô lý? bà không bnghĩa ca chlàm bà bn tâm khi trì tng. Đa snhng người Mthuc Nht Liên Tông chbiết ý nghĩa tng quát ca kinh Pháp Hoa, không biết tng dòng nhưng htng rt nhp nhàng say sưa. "Niji setson" là cái gì? mình còn biết Nhĩ thi Thế Tôn, còn hchmun đồng hóa vi tâm thPht, the highest life condition (cao nht trong thp loi). Nghe tôi kchuyn ny, vài người trong khuynh hướng trí thc nói trên đã dè bu: cái thứ đếm bc cho ngân hàng.
Trong thc tế my ai làm chủ ngân hàng. Chxin cho con người mt chlàm khiêm tn là đếm bc cho chnhân. Bòn mót phước đức nơi câu k. C"Như thngã văn, nht thi Pht ti..." mà đi ti, ti mô ri ti.
Có câu chuyn bôi bác nhưng tôi nhìn cách khác. Xin đừng hiu lm. Bà bếp quên hi con gà nu ra làm sao, mà cha đã lên làm l, sau llà khách quí đến, phải nổi lửa ngay. Bà cm con gà đã nhlông đứng sau nhng cánh gà hai bên lễ đàn, đưa lên đưa xung ý hi cha. Cha nháy mt, chm rãi làm du chm tráng chm ngc, lên ging đọc tiếng La tinh, chm tay bên vai trái: na nu cà ri; chm bên vai phi nói na rô ti, A men. Bên dưới giáo dân cúi đầu a men theo. Chúa pht thì pht ông cha, nhưng con chiên cúi đầu a men, Chúa sẽ đưa tay ra đón.
Nhng nghch lý trong tôn giáo lm khi không đáng chê cười. Có người trách tôi ly qucam lượm ngoài đường cúng Pht và ông bà. Tôi ci li, tôi ăn được thì Pht, ông bà ăn được; tôi không cúng qucam thi.
Các thy smt job khi mi người theo thng khùng ny ngày nào cũng nói:
ta shát mt li kinh vô nghĩa
kinh tm thường như tiếng lá rơi.
Hay có thể điên hơn na tng nhp nhàng như cá rong xuôi nước, nhp nhàng như sao hôm trli, tng nhp nhàng sáu ch: Nam mô Linda Trang Đài, đim vài tiếng chuông ngân, để thy Pht vnơi trà đình tu điếm, nơi lu xanh.
Nghch lý ca chnghĩa khúc triết "sc không" vi nhng tiếng không có nghĩa (trên mt) yết đế ba la vn nm trong ý hướng ti thượng, nói rõ, nói ngay, không hư vng ngay từ đầu: "độ nht thiết khách". Dù các hành âm là allegro, là adagio, andante, …, tấu khúc vn mang chủ đề chính là độ nht thiết khách.
Người chtrí thc thì nói: - kiến ngũ un giai không, ri lun ri bàn
Người sng đạo thì đi cho hết câu: - kiến ngũ un giai không, độ nht thiết khách.
Hy vng cun sách ca Chánh Trí Mai ThTruyn mà anh Tâm nêu cũng là cun sách tôi đã đọc mà chnhmt đim không dch câu knhư đã nói trên. Anh Tâm trích:
“…Kinh Bát nhã như mt bài triết lý mà đề tài là “Bát nhã ba la mt đa”, nhưng trái vi thông l, ở đây không phi mt đề tài để phu din (un sujet ou un thème à développer) mà cũng không phi mt lun án để bênh vc (une thèse à soutenir), hay mt c thuyết, mt githuyết hay mt nghi vn để chng minh, để gii quyết. Từ đầu đến cui bài, toàn là nhng quyết đoán (des affirmations) mà tý người đọc mun ly cũng được, mà mun bcũng được.”
Theo tôi, nếu vi vã lp chp người đọc shiu chTK mi có nhng affirmations. Nên hiu nhng affirmations trong TK rt cô đọng ví chính kinh chcó 260 chHán; là nhng kết lun mà các phn như tin lun, chng minh gii quyết v.v… đã có nhng nơi khác hay ít nht trong Bộ Đại Bát Nhã.
Tôi mun nói nhng điu Pht dy đều không hư vng đều là nhng affirmations. Như trong phm 16 Pháp Hoa, Ngài nói: các thin nam tphi tin li chc thc ca Như Lai. Cũng kinh ny phm 2, Ngài nói chúng sinh có khnăng thành Pht. Quyết đoán ny người nghe mun ly cũng được, mà mun bcũng được. Tht vy có người đã bra vvì không dám tin mình có ththành Pht. mt nơi khác là kinh Di Đà, chư Pht mười phương (chdch 6 phương) đều “thuyết thành thit ngôn…”. Ngay như khi Ngài trli bng sim lng 16 câu hi, đó cũng là nhng affirmations. Khi có người nghi Ngài “du nghề”, Ngài nói ta đâu phi là ông thy dy võ cn gimt miếng phòng thân khi hc trò trchng, ta mun chúng sinh được như ta.
Ngoài ra tôi cũng có cơ duyên đọc mt cun sách ca ông Mai Thọ Truyn chú gii kinh Pháp Hoa, tôi chng nhgì ngoi trmt ý vQuán Thế Âm (QTA): tbi ca mình là cách tvhay nht chkhông phi súng đạn.
Vi TK, QTA là nhân vt chính, là chng nhân ca sự được độ nht thiết khách vì thy rõ ngũ un giai không. Có thxem là mt testament. Nhưng QTA trong kinh PH có khnăng hành động. Quán âm sc trí diu, có đủ sc thn thông, rng tu trí phương tin, không cõi nào chng hin, các loài trong ác đạo đều btiêu dit hết  vì Ngài rng tu trí phương tin gn vô lượng chư Pht.
Ngành Pháp Hoa Nht Bn cho rng (nhng hiu ng ca) QTA là kết qutnhiên ca vic thành đạt Pht thân cho nên hchú ý đến PhHin. Tht ra schú tâm ny chvì tính cách năng động ca hc phái ny là chuyn kinh PH đến mi nơi.
Trong lúc QTA dit trcác tiêu cực,  cu khcu nn thì PhHin xây đắp nhng tích cực.,làm cho thân tâm an lac ... Sphân chia ny hết sc tương đối. Vì vy trong tài liu anh Tâm quy tp, QTA – vì sc tbi – tượng trưng cho phước bên cnh Văn Thù Sư Li là trí.
Ý kiến ny có phn hơi khác vbiu tượng phước và trí. Các chùa hai bên tượng Pht là PhHin ci voi trng và Văn Thù Sư Li ci sư ttrng. Ngbn tôn ca Nichiren ghi PhHin BTát đối xng vi Văn Thù cũng như bên trên Thích Ca Pht đối xng vi Đa Bo Như Lai. Vị trí nầy muốn nói Phật là đấng Lưỡng Túc Tôn: có phước và trí đầy đủ (chkhông phi đấng có hai chân  như Ngài Tuyên Hóa nói có kdịch như vy).
Hân hnh tri ân tt c, vý đạo và ý đời, và nht là cơ hi viết nhng dòng ny.--------



Bo Leaves

No comments:

Post a Comment