Vài dòng về bài hát Ave Maria
Trái với nghĩ tưởng của rất nhiều
người, Ave Maria không được soạn ra
vì ý hướng tôn giáo. Thật vậy tên đầu tiên của nó là: bài hát Ellen số 3 và lời
tiếng Đức đầu tiên cũng là bản dịch thơ tiếng Anh của Walter Scott (1771-1832). Thi sĩ Anh quốc nầy sáng tác tập anh hùng ca The Lady of The Lake năm 1810. Lady nầy tên là Ellen cùng cha trốn
thoát vì bị vua thanh trừng; trong lúc ấy một tù trưởng đang dấy binh chống bạo
quyền. Trên đường hành quân, ông nghe xa xa tiếng hạc cầm, đệm cho Ellen hát
lời cầu nguyện Đức Mẹ Maria.
Frank Schubert
Tác phẩm của Walter Scott được Adam
Storck dịch qua tiếng Đức và Schubert dùng để viết tác phẩm 52 (Opus 52) năm
1825 gồm bảy bài ca. Bài thứ sáu là Ellens Gesang 3. Vì bản nhạc bắt đầu
bởi Ave Maria trong nguyên văn
và lời dịch, Ellens Gesang 3 trở thành một lời nguyện cầu của người Thiên Chúa
Giáo, nhất là từ khi có lời tiếng La Tinh, loan truyền cả thế giới; từ đó người
ta nghĩ rằng Schubert từ đầu là tác giả cả nhạc lẫn lời.
Walter Scott
Trong post ngay trước và kỳ nầy, qua phụ
bản, Helene Fischer hát với lời nhạc khác với lời nguyên thủy. Cô gái Đức gốc Nga tài
hoa nầy đã hát bình thường, không theo nhịp (beat) tân thời và cũng
không theo lối opera như trước đây của Barbara Bonney hay Maria Callas.
Ave Maria xem như một thể loại vì nhiều tác phẩm cùng tên nầy của Bach. Do đó, bài ở đây là Ave Maria Schubert.
Ave Maria xem như một thể loại vì nhiều tác phẩm cùng tên nầy của Bach. Do đó, bài ở đây là Ave Maria Schubert.
=========================================
Helene Fischer, phụ đề Đức và Anh
Barbara Bonney, phụ đề Đức nguyên gốc và Anh
Hymn to the Virgin
by Sir Walter Scott
Listen to a maiden's prayer!
Thou canst hear though from the wild;
Thou canst save amid despair.
Safe may we sleep beneath thy care,
Though banish'd, outcast and reviled –
Maiden! hear a maiden's prayer;
Mother, hear a suppliant child!
Ave Maria
Ave Maria! undefiled!
The flinty couch we now must share
Shall seem with down of eider piled,
If thy protection hover there.
The murky cavern's heavy air
Shall breathe of balm if thou hast smiled;
Then, Maiden! hear a maiden's prayer,
Mother, list a suppliant child!
Ave Maria!
Ave Maria! stainless styled.
Foul demons of the earth and air,
From this their wonted haunt exiled,
Shall flee before thy presence fair.
We bow us to our lot of care,
Beneath thy guidance reconciled;
Hear for a maid a maiden's prayer,
And for a father hear a child!
Ave Maria.-
Bản dịch tiếng
Anh từ lời La tinh
Hail Mary, full of grace,
Mary, full of grace,
Mary, full of grace,
Hail, Hail, the Lord
The Lord is with thee.
Blessed art thou among women, and blessed,
Blessed is the fruit of thy womb,
Thy womb, Jesus.
Hail Mary!
Holy Mary, Mother of God,
Pray for us sinners,
Pray, pray for us;
Pray for us sinners,
Now, and at the hour of our death,
The hour of our death.
The hour, the hour of our death,
The hour of our death.
Hail Mary!
Mary, full of grace,
Hail, Hail, the Lord
The Lord is with thee.
Blessed art thou among women, and blessed,
Blessed is the fruit of thy womb,
Thy womb, Jesus.
Hail Mary!
Holy Mary, Mother of God,
Pray for us sinners,
Pray, pray for us;
Pray for us sinners,
Now, and at the hour of our death,
The hour of our death.
The hour, the hour of our death,
The hour of our death.
Hail Mary!
No comments:
Post a Comment