add this

Monday, February 19, 2018

Mỹ, thế chiến thứ nhất


See the source imageSee the source image
poppy đỏ, tượng trưng thế chiến thứ nhất
Mỹ tham gia thế chiến thứ nhất
Edith Wharton, ttt dịch

Dẫn nhập: Khi thế chiến 1 còn 9 tháng na mi chm dt, Edith Wharton đã thuyết trình ngày 18-2-1918 bng tiếng Pháp trước mt c ta gn 400 người gii thích vì sao nước M tham chiến. Theo n sĩ ny, hành vi y có tính cht lý tưởng, căn c vào lch s lp quc, tuy gn cui bà nêu tính cht v li là chn nguy cơ trong tương lai. Vi nhng thc tế chiến tranh va qua, chúng tôi không ly gì nhit tình cho lm vi bài ny. Nhưng c đưa qua tiếng Vit vì s dẫn gii ca Edith Wharton giúp người đọc hiu thêm rt nhiu v nước M, có ghi nhng điu mi l như mc sư có c giá g treo c người phm tôi lượm ci ngày ch nht hay phê bình chút ít người Chúa chn. Tác gi khá thng thng, và theo báo TLS bà hiu biết sâu sc lch s HK. Edith Wharton (1862-1937) viết rt nhiu th loi, sáng tác, phê bình, nghiên cu…quen biết hu hết các nhân vt hu danh hai bên Đại Tây Dương, k c tng thng Theodore Roosevelt. Chúng tôi theo bài America At War ca Virginia Ricard đăng trên TLS (Time Literary Supplement) London, Feb14-2018; chưa tìm ra bn tiếng Pháp.

Ngôn ngữ đã tạo nên sự khác biệt căn bản sâu đậm giữa người Pháp và người Mỹ; khác biệt nầy còn sâu sắc hơn sự khác biệt giữa các dân tộc cùng nguồn gốc La Tinh có những tiếng nói cùng một nguồn chung. Khi một người Ý hay Tây Ban Nha cần diễn dịch ý tưởng qua tiếng quý vị, họ tìm được những chữ tương đồng dễ dàng hơn chúng tôi, người Mỹ. Đối với một người thuần túy gốc Anglo Saxon, ngoài sự khó khăn phát âm, còn có thêm khó khăn trong việc tìm những tiếng Pháp tương đồng mà diễn tả ý nghĩ Mỹ. Tôi lưu ý trở ngại nầy thì không phải vì cầu xin sự dung thứ của quý vị; nhưng vì tôi được mời nói về xứ sở của tôi; và một trong những vấn đề tế nhị nhất liên quan đến mối quan hệ giữ hai dân tộc lại chính là vấn đề tạo nên bởi sự khác biệt giữa hai ngôn ngữ. Nếu Hoa Kỳ và Pháp là hai lân quốc thì trở ngại nầy có thể giảm thiểu; nhưng chúng ta phải đối thoại qua trung gian của báo chí hay các lời tuyên bố chính thức. Mỗi khi thấy báo Pháp dịch bài diễn văn hay lời tuyên bố của Mỹ, tôi ngại thế nào cũng có hiểu lầm.

Xin phép đưa ra một ví dụ. Khi đến Paris, ông House (đại sứ?) đọc trước báo chí một bài diễn văn đơn giản, khiêm tốn và trang trọng, nếu hiểu đúng tiếng Anh. Ông bắt đầu như thế nầy “America is already mobilizing her millions in the factories, the fields and the trenches”. Rút ngắn, rút gọn là đặc tính trội yếu của tiếng Anh. Chúng tôi gạt ra nhiều chữ, có khi cả một thành ngữ dài được hiểu một cách bao hàm; chuyện nầy không xẩy ra trong tiếng Pháp. Ông House không nói “millions of men” (hàng triệu người) bởi lẽ chữ men đã bao hàm trong toàn câu. Những ai sành tiếng Anh thì không thể hiểu nhầm. Nhưng nhiều báo Pháp đã viết: “L’Amérique a déjà mobilisé ses millions dans les usines”, etc., (Mỹ đã huy động hàng triệu trong các xưởng), có nghĩa trong tiếng Pháp là ”hàng triệu Mỹ kim”. Như vậy, ông House đáng thương được hình dung như “chú khách Mỹ” túi đầy dollars khi bước vô thềm nhà của quý vị. Ví dụ nhỏ nhưng tiêu biểu nầy cho thấy thật vô cùng khó khăn mà diễn dịch tiếng Anh, như trong trường hợp nầy, dịch giả khư khư từng chữ trong nguyên bản.

Quý vị có thể vặn lại mà nói rằng trong tinh thần chung, những hiểu lầm như thế rồi ra sẽ được làm sáng tỏ. Nhưng tôi đặt ra như vậy vì sự bất đồng ngôn từ thường là đầu mối bất đồng tâm tưởng. Cho dù xuất phát từ nguồn gốc chung, ngôn tự đã trải qua các sự thay đổi bí mật khi chúng được đưa vào một ngôn ngữ khác; những thay đổi ấy ảnh hưởng tâm tư và bóp méo sự suy nghĩ.

Ngôn ngữ của chúng tôi ngắn gọn và nhiều khi cách thức diễn tả cũng như thế. Chúng tôi thích đi tắt, đi băng; trong lúc quý vị đi theo những con lộ đã được vạch ra bởi một truyền thống rực rỡ lâu đời. Hơn cả ngàn năm nay, quý vị dùng những con đường rộng mà đế quốc La Mã kiến tạo khắp nước Pháp; trong lúc cha ông chúng tôi phải chặt cây, kéo nhánh để khai thông một lối đi trong rừng già.

Song hành nầy có thế giúp hình dung bối cảnh tinh thần của tiền nhân chúng tôi. Đa số các cụ, hay ít nhất lớp người ảnh hưởng sâu đậm tính chất Mỹ, đã chán ghét những lối đã đi mòn, những định chế cũ và nhất là những sự lợi dụng ức hiếp xưa nay. Họ rời bỏ Âu Châu để cho các ý tưởng được thả lỏng (tuy những ý tưởng nầy tại thân chẳng có gì hay; vì các cụ vẫn ở trong vòng những tranh luận thần học). Nói toạt ra, lớp người nầy cuồng tín, gây phiền phức, không cam chịu đựng; đó là lớp người mà thiên nhiên thỉnh thoảng tạo ra trong mục đích khởi động một phong trào quần chúng rộng lớn, hay dọn dẹp khai hoang cả lục địa; bởi lẽ số người dễ thương, hiểu biết không chịu thay đổi điều gì trong trật tự hiện tại.

Pilgrims đi nhà thờ

Những dòng nầy đã đặt tôi đúng trong đề tài muốn trình bày: những nguồn gốc của xứ sở chúng tôi, nào đâu là những rễ ăn sâu trong quá khứ. Hôm nay tôi được yêu cầu nói về: nước Mỹ lâm chiến, lý do chúng tôi nhảy vào cuộc chiến. Những lý do nầy không nằm trong nhu cầu bảo vệ biên giới đang bị hăm dọa hay trong sự bảo vệ nền kinh tế hay hệ thống quốc phòng. Nhưng chúng nằm trong quá khứ. Từ khi quốc gia chúng tôi lâm chiến, tôi mới nhận định rằng rất nhiều người Pháp không biết rõ cái quá khứ nầy.
Tôi không muốn bất công với quý vị mà nói rằng quý vị luôn xem người đồng hương của tôi là “chú khách Mỹ”, những chủ đồn điền béo mập, tay vung vàng khắp nơi, chuyên giải quyết những tranh chấp và ngộ nhận bằng tiền. Tôi xin hỏi phải chăng quý vị vẫn còn tin rằng cha ông chúng tôi đến Mỹ chính yếu để kiếm tiền cho con cháu tiêu xài thỏa thích ở các khách sạn hàng đầu Âu châu. Nhưng chỉ một số rất ít trong quý vị mới chú ý rằng chúng tôi tiêu số dollar ấy trong các tiệm đồ cổ, những phòng tranh, thấy chúng tôi đưa lên xe những bức hoành Fragonard, thảm Boucher và tượng đồng Rodin. Rồi có vị châm biếm nói: bọn mọi rợ lượm chiến lợi phẩm. Dần dà quý vị tạo nơi chúng tôi vài thị hiếu, chúng tôi đã biết nơi nào mua, mua thứ gì đem về trang hoàng nhà cửa triệu phú. Lòng nôn nóng của chúng tôi đối với hàng hóa thanh lịch rất rộng lớn và rất ấu trỉ; quý vị đã thấy ngàn lần, lắm khi cười đùa diễu cợt. Nhưng đó là hậu quả của quá khứ, một quá khứ khắc khe, cay nghiệt và không có gì vui.

Bắc Mỹ đã được thuộc địa hóa bởi nhiều giống người, trong những thời điểm khác nhau. Việc nầy còn tiếp diễn đến ngày nay, và qua 150 năm rồi (từ 1918), chúng tôi trở thành mãnh đất thử thách, thí nghiệm dân chủ. Tuy nhiên, nét hằn trên linh hồn chúng tôi do người Anh in sâu. Cả hai, Thánh Kinh Anh và Thường Luật Anh đã nhào nắn linh hồn Mỹ. Thánh kinh Anh đã nặn hình hài chúng tôi.

Và công việc đầu tiên của tôi hôm nay là giúp quý vị hiểu thêm tâm thức đã điều dẫn những người du hành trên tàu Mayflower (Mayflower Pilgrims). Tôi muốn nói những kẻ du hành rời nước Anh xưa năm 1620 để thành lập New England. Như đã nói trên, đấy là những kẻ cuồng tín, cứng cỏi, độc ác, ganh tỵ, hăng hái tìm cách thoát khỏi sự thanh trừng của giáo hội quốc gia Anh, rồi đến lược mình thanh trừng kẻ khác. Bị thanh trừng hôm qua thì hôm nay thanh trừng kẻ khác. Nói đến đấy thì không nên quên rằng những kẻ Thanh giáo Tân Thế Giới sống còn, tự tồn trên những nguyên động lực hoàn toàn vô vụ lợi. Việc thuộc địa hóa những tiểu bang Đại Tây Dương không phải là một cuộc vận hành kinh tế. Người Thanh giáo không đến đó để kiếm tiền hay danh vọng, và ngay cả không để che dấu một quá khứ tồi tệ khôn lường. Họ có đầu óc hẹp hòi nhưng có danh dự, khả kính, hầu hết có tiền tài nhưng hy sinh tất cả - gia tài, danh vọng, bạn hữu và cả sự an lạc cá nhân để đi thành lập một thuộc địa, trong khí hậu thời tiết thiếu thuận lợi, trên vùng đất có thổ dân không thân thiện; nơi cõi mới nầy mọi người được tự do thờ phụng Thượng Đế theo những tín điều của phái mình và tự do tố cáo láng giềng không hành đạo đúng cách. Để đạt mục đích nầy, họ gạt bỏ các lạc thú của một xã hội có tổ chức, bỏ những lối sống thân yêu xưa ở Anh  quanh các lâu đài và nhà thờ.

Trong khi nền thần quyền nầy được kiến tạo trên những lớp đá cứng Massachusett, những thương gia Hòa Lan – gồm toàn những con buôn giàu có, những doanh nhân sành sõi trong nghề - xây một vựa lông thú ở cửa sông Hudson, mậu dịch với người bản xứ ở Ngũ Hồ và phía Bắc. Những người Hòa Lan bền chí nầy chả nghĩ gì đến việc lập một thần quyền; họ đến Mỹ để tìm một khai lộ, một chi nhánh cho nền thương mãi Hòa Lan, nói cách khác họ đến vì tiền. Sau vài năm cố gắng trần ải và thất vọng; họ sắp xếp dựng một nền hành chánh vững và gia tăng lợi lộc. Thuộc địa của họ được cai trị bởi những người danh tiếng; khi Anh quốc chiếm, con cháu các thống đốc xưa vẫn ở lại New Amsterdam. Thị trấn nầy đổi tên thành New York với định mệnh trở thành thương trường chính của Tân Thế Giới.

Mary Dyer bị đưa đi treo cổ bởi thần quyền Thanh Giáo Puritan' Boston 1660
1661 vua Anh cấm xứ tử phái Quaker, 1684 hủy bỏ hiến chương Massachusett.

Vậy ngay từ đầu thế kỷ 17, sống cạnh kề nhau, một bên là Massachusett tối tăm cuồng tín, thành hình năm 1620 để kiến lập sự cai quản của tinh thần và bên kia là tiểu bang New York xuất hiện bảy năm sớm hơn để thành vương lãnh của dollar. Một bên là bình đẳng dân chủ, rủ bỏ sự giàu có vật chất, chống đối mọi lưu dấu của tước vị, của đặc quyền lối Âu xưa; bên kia một xã hội vừa thương mại vừa trọng quý tộc, hậu duệ của nhóm quyền thế đầu não của The Dutch West India Company. Xem đó, hiện diện chung vách là hai nhóm người đại diện hai nguyên động lực chính yếu của thế sự đời người: ý nguyện hy sinh mọi thứ vì một tin tưởng luân lý, trí thức và ước muốn giàu sang cùng hưởng thụ cuộc sống trần gian.

Tôi là một hậu sinh của những thương gia Hòa Lan và của người Anh kế tiếp, tôi phải xin thú nhận rằng tôi vui sướng đã không được nuôi dưỡng dưới bóng đen của nền thần quyền Massachusett. Tuy vậy, tôi vẫn phải công nhận rằng những kẻ hy sinh tất cả vì lý tưởng là những người đã tạo nên hình dạng linh hồn xứ sở của tôi rõ nét nhất, hơn cả bởi những người đi kiếm lợi lộc vật chất, tuy cả hai đều gặp nguy hiểm như nhau.

New York – cùng những trào lưu dính liền với New York: thích lợi lộc, kính nể đẳng cấp và tài sản, thèm những món ăn sang, mong cầu êm ấm của chăn bông – là một khí cụ hữu dụng để chỉnh sửa bù đắp ý thức hệ đen tối Thanh giáo bằng cách đóng góp vào khuôn mặt quốc gia sự hưởng thụ lành mạnh những của quý trên đời. Cần ghi nhận thêm rằng những ý tưởng nay còn sống sót đã được nẩy sinh từ sự hy sinh vô vụ lợi; và rằng nhóm quá khích mà tàu Mayflower đã thẩy lên bờ Plymouth Rock luôn luôn nhắc nhở chúng tôi tinh thần quốc gia mỗi khi gặp khủng hoảng trong lịch sử đất nước.
Những người nầy khi chưa đến đất liền đã vạch ra kế hoạch hành chánh hàng tỉnh; đó cũng là hiến chương (hiến pháp) thành văn đầu tiên được biết bởi những dân tộc nói tiếng Anh.

Xã hội mà họ xây dựng thuộc loại nào? Tuy mang những ý tưởng về chính quyền có từ thời xa xưa, những người lập cư đưa ra nhiều cải biến trong tổ chức tỉnh thị và giúp cho các tư tưởng dân chủ bị chính quyền mẫu quốc bóp nghẹt được khai phóng nhanh chóng ở Tân Thế Giới. Trong tình trạng thiên nhiên hoang dã, nơi mỗi nhóm di dân thiết lập một trung tâm riêng rẻ, cách biệt với vùng lần cận bởi lớp rừng dày, đơn vị chính trị duy nhất có thể quan niệm là thị xã (township), gồm nhiều ấp, gần giống như “commune” của Pháp. Theo hiến chương, bất cứ cá nhân nào được công nhận là thành viên đều có quyền tham gia vào chính sự. Kế hoạch nầy dẫn đến hậu quả là các buổi họp toàn thị xã, những hội nghị cộng đồng nầy là gốc của các tự do thị thành Massachusett. Như một sự kiện, ý nghĩ thành lập các chính quyền địa phương Mỹ đã có trong hiến chương nầy, ngoại trừ tự do tôn giáo mà New England có được sau một cuộc thư hùng khiếp đảm với quyền lực của một giáo hội khép kín không tương nhượng.

Trên Tân Thế Giới, dân chúng trong các thôn ấp u ám ấy có cuộc sống ra sao? Chèn giữa nhũng rừng già mênh mông, xây trên bờ biển bão táp, những ngôi nhà khiêm tốn bằng gỗ của họ bị tuyết phủ sáu tháng một năm. Dân làng không bao giờ ra khỏi nhà trừ khi phải đi qua tuyết đến nghe bài giảng của mục sư cai quản giáo khu. Không ai được phép vắng mặt các buổi học giáo lý. Trong những nhà thờ bằng gỗ, mong manh gió lọt, không có một lò lửa sưởi ấm, mọi người ngồi nghe mục sư huyên thuyên giờ nầy qua giờ nọ. Ông dạy rằng theo chủ thuyết Westminster Confession, trẻ con chết trước khi được rửa tội sẽ bị đốt vĩnh viễn dưới địa ngục, rằng quan tòa và các mục sư có nhiệm vụ xem chừng làm sao cho những người đến dự lễ vẫn giữ nguyên vẹn sự tin tưởng vào chủ thuyết; rằng kẻ nào đi kiếm củi ngày chủ nhật sẽ bị treo cổ; những ai đụng chạm người Chúa chọn cũng sẽ chịu án nầy.

Mục sư có thể truyền giảng hai hay ba giờ liền. Sự lạm dụng đã đến mức trầm trọng; các thẩm phản phải can thiệp, nại rằng nhịp độ của thánh lễ liền liền mỗi ngày buộc người lập cư phải ngưng làm việc, phụ nữ bỏ bê việc nhà. Các buổi lễ dài quá, giáo dân không thể đêm khuya về nhà xuyên các khu rừng nguy hiểm. Mục sư đáp rằng ngày và đêm không đủ giờ để nêu rõ các nguy cơ của dị giáo, không đủ giờ để lên án công khai tội trọng của tín đồ. Các ông tòa phải nhường bước và các buổi lễ tiếp tục như xưa.

Phía tín đồ, họ có nhiều lối phản ứng trước lời hùng biện tôn giáo không ngưng nầy. Nhật ký của ông X cho thấy ông đã dự một buổi lễ dài sáu giờ trong một nhà thờ không có lò sưởi vào lúc thời tiết lạnh cóng lưng nhưng ông không thấy lạnh vì thần lực của lời giảng, và ông vinh danh Thượng Đế. Một nơi khác, một người đàn bà đáng thương tên Ursula Cole đã xưng tội đã nói với người hàng xóm bà nghe tiếng mèo kêu khi mục sư bắt đầu mở miệng; bà bị kết tội phỉ bán, phạt 750 franc hay bị đòn. Có lẽ bà chọn bị đòn. Mục sư nào cũng có roi, gậy, gông cùng, xiềng xích và giá treo cổ. Quý vị đã biết những kẻ bị gọi là phù thủy bị tra tấn như thế nào; mà hoàn cảnh lại sinh ra một lớp chỉ điểm bày chuyện hại người trả thù riêng. Nếu một chế độ theo kiểu nầy còn sống dai, HK không thể thành một cường quốc ngày nay.

Tôi đã quá chú tâm đến bức tranh thảm não nầy, bởi lẽ, những người ấy - đàn ông lẫn đàn bà sắt đá như nhau, khắc khổ như nhau, tự kỷ như nhau – đã tạo nên những hạt giống nẩy mầm thành nền văn minh của chúng tôi. Ngay lúc bắt đầu, trong số nầy, có vài người có ý chí như nhau nhưng đầu óc rộng rãi hơn đã xây trường học, các đại học và khai phóng tư tưởng. Một trăm năm sau (tính đến 1918), người Mỹ biết chơi bài, đi xem hát, lo may sắm, hát hò nháy múa, các mục sư làm lễ ngắn hơn ít hơn. Nhưng những mùa đông dài New England, chuổi kinh hoàng kết bởi những cái chết bạo động, những sự trừng phạt liên miên vì lý do tôn giáo đã để lại một bóng đen trên linh hồn Mỹ. Người Mỹ nhảy múa ca hát nhưng nhảy múa ca hát trên miệng núi lửa, núi lửa nơi địa ngục của các giáo trưởng, giáo lãnh.

Trong lúc New England phát triển khó khăn, những người đến sớm hơn vài năm đã làm chủ vùng đất ngày nay kéo dài từ New Mexico đến Pennsylvania. Từ năm 1620, thuộc địa Virginia trực tiếp dính liền với vương triều Anh; được chia thành những lãnh địa lớn giao cho các quý tộc muốn thử thời vận ở Tân Thế Giới. Khí hậu ôn hòa, đất phì nhiêu nên thuộc địa bung nở về kinh tế. Nhờ sự canh quản nhân đạo của Giáo hội Anh Quốc, một xã hội văn minh đã được phát triển; nếu đem so với chỗ nầy thì New England quả là man ri như thời đồ đá.

Nhưng, than ôi, một ngày nào đó, một chiếc thuyền buôn Hòa Lan cập bến dỡ hàng và dỡ xuống đất vài người da đen để được bán chung với những thứ tàu chở đến.

Ngày ấy, chế độ nô lệ bắt đầu ở HK. Ngày ấy còn đánh dấu sự khơi mào hủy diệt về chính trị và thương mại của các tiểu bang phía nam. Những người Phi châu lạc lõng ấy, như những hung thần, đã mang đến những độc tố làm tan rả và chết. Ấy vậy, chúng tôi không chết không tan rả nhưng liên bang rộng lớn nầy đã phải chịu đựng nhiều giai đoạn hiểm nghèo; bởi lẽ nô lệ đóng vai trò của một trong những yếu tố tác thành điều gọi là chủ trương duy tiểu bang (statism), chỉ nghĩ đến vài quyền lợi riêng của tiểu bang, chẳng nghĩ đến cả quốc gia. Tương tranh nầy đã đến cực độ 150 năm sau với Cuộc Nội Chiến. Cuộc chiến nầy có nguyên nhân xa mang tính chất tư tưởng và nguyên nhân gần mang tính chất thực tế. Xa là sự mong muốn chấm dứt nô lệ; gần là để diệt trừ khuynh hướng ly khai của một số tiểu bang muốn dùng quyền rút khỏi Liên Hiệp nếu quyền lợi riêng tương phản với quyền lợi quốc gia.

Ngay từ đầu, các thuộc địa Mỹ - được tạo lập vì các lý do khác nhau, bởi những chủng tộc khác nhau, với những ý tưởng khác nhau – dĩ nhiên đã nghi ngờ lẫn nhau. Cách Mạng đã làm họ đoàn kết một lúc chống kẻ thù chung nhưng không thể diệt trừ mối tương tranh tất yếu.

Vì vậy, mỗi lần quốc gia khủng hoảng thì có hai phe: một phe bảo vệ quyền lợi địa phương, quyền tự do lựa chọn của mỗi tiểu bang; phe kia luôn bảo vệ lập trường cho rằng liên bang không thể sống còn và phát triển nếu không đặt quyền lợi của xứ sở trên quyền lợi địa phương. Rất dễ thấy rằng quan niệm quyền lợi địa phương được cưu mang bởi những tiểu bang phía nam nằm sâu trong phúc lợi trong một hệ thống lâu đời không nên xáo trộn. Dân lập cư ở các tiểu bang phía bắc – Pennsylvania, New York and New England – những kẻ đã mua tự do và đời sống với giá rất đắc nên dễ dàng hiểu rằng cần có sự hòa hợp quốc gia.

Nhưng vì sao những điền chủ trịnh trọng quan cách miền Nam được gọi là Democrats trong thời Nội Chiến? tại sao miền Bắc - dân dã hơn – lại chọn cái tên đáng lẽ dành cho đối phương. Trong nhãn quan thế kỷ 18, liên bang bắt nguồn từ xa xưa với nền quân chủ, những đặc quyền phong kiến, quyền lực của Giáo Hội quốc gia. Miền Nam có phần nào hữu lý khi tuyên bố: “Ấy, các bạn miền bắc, các bạn đại diện Công Hòa.Tuy nhiên chúng tôi là dân chủ thứ thiệt, vì chúng tôi bảo vệ quyền các tiểu bang, và quyền cá nhân chống lại sự đe dọa của quyền lực tập trung”. Nhóm chủ trương liên bang sẽ đáp lại bằng sự kiện: “Trái lại, chúng tôi đại diện Cộng Hòa, bảo vệ quyền lợi chung chống lại lòng vị kỷ của nhóm ly khai chỉ lo quyền lợi riêng tư khỏi bị thua thiệt”. Nói năng qua lại không kể, hai danh từ Dân Chủ và Cộng Hòa nói lên hai quan niệm, đúng hơn là hai ảnh hưởng đối nghịch. Ảnh hưởng ly tâm nhằm phá vỡ liên hiệp dưới sức nặng của các quyền lợi tương phản của tiểu bang và ảnh hưởng hướng tâm tiếp tục đặt những quyền lợi dưới hấp lực thống nhất quốc gia. Lập trường chính trị của hai phe còn đối nghịch nhau trên nhiều điểm khác.

May thay, mỗi thời xáo trộn, có điều gì vượt lên trên: lòng ái quốc Mỹ. Quý vị có thể tìm thấy bằng chứng hôm nay. Đại diện cho Dân chủ, TT Wilson lo âu về các liên minh Âu Châu và các sự can thiệp quân sự hải ngoại, dĩ nhiên ông bị ảnh hưởng bởi bối cảnh ly tâm. Ông lưỡng lự về việc tham chiến; nhưng một khi ông đã quyết định như vậy, ông biết cố gắng của ông sẽ bị bóp nghẹt bởi một nhóm, một đảng chỉ ước mong xứ sở rộng lớn theo đuổi sự phát triển an lành không có nguy hại nào từ việc can thiệp quốc tế. Quý vị biết rõ tình hình thời sự ra sao. Tổng động viên được thông qua trong hai ngày, không có tiếng xì xào. Quân sự hóa hỏa xa, ấn định khẩu phần lương thực và nguyên liệu, thỏa thuận với nghiệp đoàn không đình công trong thời chiến.

Wilson, thống đốc New Jersey

một liên bang lỏng lẻo gồm nhiều chủng tộc có những quyền lợi tương phản, thì đây hẳn là một kết quả đầy ngạc nhiên, quý vị còn ngạc nhiên hơn chúng tôi. Những thời nguy biến nhất đã dạy chúng tôi lòng ái quốc mạnh mẽ nồng nàn đến mức nào. Hai biến cố lịch sử còn để lại dấu tích. Sau khi thoát ách của một chính quyền vụng về (nhưng không tàn ác như sách vở đã nghĩ), chúng tôi có thể phát triển và trở nên một quốc gia. Ngõ hầu bảo vệ sự toàn vẹn của quốc gia nầy, chúng tôi đã phải đổ máu đánh lại chính người anh em. Ký ức nầy không thể mờ phai. Không những thế, nó còn nhắc nhở sự cần thiết phải bảo vệ nền độc lập của chính mình hay của các nước khác khi nó bị đe dọa. Chúng tôi biết rõ nhiệm vụ bảo vệ tự do của Đồng Minh vì chúng tôi phải mua tự do với giá quá cao.

Đối với quý vị thật khó tin một xứ xa xôi cách biệt với địa bàn chiến tranh như HK dám tham chiến vì lý tưởng. Phải nhận rằng danh từ “lý tưởng” có đôi chút bất ổn. Nhưng khi xem xét những nguyên động lực của người đời, thật khó tìm ra sự khác biệt giữa các nguyên động lực: lý tưởng – thực tế; vụ lợi – vô vụ lợi. Chúng tôi vụ lợi đấy chứ, vụ lợi nhiều lắm, nhưng không phải để chiếm kỹ nghệ của quý vị, cũng không phải để lấy những hải cảng Địa Trung Hải, như người Đức nói, mà trừ nợ viện trợ.

Lý do chính đáng sẽ được tìm thấy trong lời nói sau đây của một sĩ quan Mỹ khi ông nhận định cách thức người Pháp tiếp đón quân Mỹ: Hãy nói cho dân chúng Pháp biết rằng chúng tôi không cần được cảm ơn vì đã tham gia chiến sự. Chiến đấu vì nước Pháp cũng là chiến đấu cho chính chúng tôi”. Đó là sự thật chỉ những người sáng suốt mới nhận thấy.

Giờ đây quý vị đã biết vì sao tôi đã mô tả nguồn gốc xứ Mỹ; và làm cho quý vị hiểu vì sao chúng tôi khác với quý vị về quan điểm, phương thức và tập quán hành động. Sao lại khác biệt như vậy? Trong khi quý vị xây điện Versailles, chúng tôi hạ cây trong rừng già. Trong khi Descartes viết Discours de la Méthode chúng tôi viết sách về ma quỷ. Trong khi vua chúa Pháp xem kịch Molière, giáo dân của mục sư Shepard bị roi vọt vì chỉ trích lời giảng; tại Connecticut, chồng hôn vợ ngày chủ nhật sẽ bị phạt nhiều tiền. Còn nữa, trong lúc tiền nhân của quý vị chải chuốt làm đẹp phòng ngủ của Madame de Rambouillet và phòng tranh của Madame de Sévigné, tiền nhân chúng tôi ở trong các lều bẩy thú, cố sức trở thành nhà nông, bạn hàng, thợ rèn, buôn lông thú, luật sư, thư ký. Không chỗ nào chung cho hai quá khứ, bên nầy trực khởi ứng biến, bên kia đặt trên một truyền thống văn hóa lâu đời. Tuy vậy, phát tiết từ khác biệt lịch sử, lòng yêu nước và lòng yêu tự do đã một lần đem hai xứ sở gần nhau và nay một lần nữa ghép gần.

Những đợt di dân nhập cư bất tận từ sau Nội Chiến không đánh mất những cảm nghĩ nầy. Xin đừng quên huệ quang của Lincoln khi ông nói vào lúc đầu cuộc chiến: “Không lấy gì mà tin chắc rằng một nền dân chủ có thể hướng dẫn một cuộc chiến tranh lớn đến nơi chung cuộc tốt đẹp”. Nhưng dân chủ có thể hướng dẫn cuộc chiến, nếu người lập ra Hiện Pháp can đảm tuyên bố rằng chừng nào quốc gia lâm nguy, mọi uy quyền phải nằm trong tay quốc trưởng và nếu sự giáo dục công dân đủ sức làm cho dân chúng chấp nhận tập quyền tạm thời mà không sợ một chế độ độc tài vĩnh viễn. Hoàn cảnh của chúng tôi là như thế và nó giải thích vì sao chúng tôi hậu thuẩn quý vị ngày nay.

Thursday, February 15, 2018

huế thở trong lá thu vàng



tri ân
Hu Viên
Xin được khóc vi nhng người đau kh
Nh
ng con người đã chết cho tình thương
Dù vô danh hay ngã xu
ng sa trường
Hay hy sinh cho hòa bình đ
t nước

Xin cúi đ
u vi tin nhân đi trước
Xin nghiêng mình v
i k bước đi sau
Cùng m
t trái tim chng k nghèo giàu
Hi
ến thân mình cho cháu con ngng mt

Đ
i du thnh suy mt tri chng tt
Ti
ếng nói khác nhau nước mt vn cùng
Nhân lo
i muôn đi vn có đim chung
Yêu hòa bình và ghét đi
u bo ác

T
 triu năm qua nng mưa có khác
Nh
ưng mt tri đâu t nht cùng ai
D
u có lúc mây che khut nng phai
Nh
ưng bình minh hôm mai tri vn sáng

M
t phút thiêng liêng tri ân tt c
Nh
ng đóa hoa tinh khiết hiến dâng đi.-



huế th
Hu Viên

Có m
t thi ta nm nghe Huế th
R
t nh nhàng như sương khói sông Hương
Nh
ư có như không ph nhng con đường
Hu
ế th như mây làm m áo trng

Có m
t thi Huế chiu lên th nng
Ngày lê thê và đêm t
i mt nhoài
H
ơi th bnh bng vng điu nam ai
Bu
n đt nước mênh mang dòng sông đó

Có m
t chiu ta v nghe núi gió
H
ơi oai linh ca đt M hào hùng
C
a mt thi vang dy gót Quang Trung
Làm rúng đ
ng đa cu đi cu nước

Có nh
ng ngày lang thang không dng bước
Tìm l
i v theo mt bến đò xưa
Th
a Ph Vân Lâu hoàng kim thu n
Nh
 quá đi thôi biết my cho va

Th
ương nh đôi b vườn cau hương bưởi
Bóng dáng Nguy
t Biu hoa nhn Kim Long
Đ
ường rt sâu theo bóng nhp cu cong
H
ơi th dp dn đp xe qua dc

Đêm tr
 v lá th dài mun khóc
Theo ti
ếng rao ca M bán v khuya
Ti
ếng rao nát lòng V D Trường Bia
Đung đ
ưa đèn du lng l quang gánh

Đ
ường ph thân quen hàng cây lp lánh
Đ
i bng liêu xiêu ng ti đi v
Vang ti
ếng chuông chùa tri khp sơn khê
Nh
ư gi trn ai đang còn mê ng

Em 
 nơi đâu nhng người năm cũ
Còn d
u kín lòng như Huế th sâu...


thu vàng vi huế
 Hu
 Viên

Ai có v
 thăm mùa thu x Huế
H
i lá trên cây còn có sc vàng
Hay v
n điu bun c lũy mênh mang
Nh
ư mt thu ngai vàng mt chén ngc

H
i lá thu xưa có còn vương trên tóc
Trên áo x
ưa người con gái mt thi
Hay n
 cười nay đã vng trên môi
Theo gi
t nng ca tri thu sp tt

N
ước sông Hương còn xanh hay cau mt
D
u ni lòng trong lu cát nguy nga
Hu
ế ca ta ơi đt Huế ca ta
Bóng hoàng cung ch
 xa hay gn ra

Nét d
u dàng bây ch còn không na
Hay phôi pha theo lá r
ng thu tàn
Sông n
ước đôi b my nhp cu sang
Bên n
 bên ni ng ngàng im lng

Ph
 xá thêm nhiu mt người xa vng
Ch
t thy lá rơi gia Huế thu vàng ...

(tự ý trích từ FB Myloc Nguyen)



Giao Thừa Huế gần đến 
xin để Ban Hợp Ca Thăng Long có lời chúc