add this

Thursday, January 24, 2019

thơ xưa Islam sufi


Rumi và các thi nhân Sufi
hai bài thơ của Rumi
Jalāl ad-Dīn Muhammad Rūmī (1207-1273)

Sache que l’âme est la source,
Et toutes les choses créées,
Des ruisseaux.
Tant que demeure la source,
S’écoulent les ruisseaux.
Chasse le chagrin de ton esprit,
Bois l’eau de ce ruisseau ;
Ne crains pas que l’eau tarisse,
Car elle est sans fin…
Vois comme est devenu un tout ce corps,
Qui est une partie de ce monde de poussière !
Quand tu auras voyagé à partir de ta
Condition d’homme, sans nul doute,
Tu deviendras ange.
Quand tu en auras fini avec la terre,
Ta demeure sera le ciel.
Dépasse le niveau de l’ange :
Pénètre dans cet océan.
Afin que ta goutte d’eau devienne une mer
Plus vaste que cent mers d’Oman.

Nên biết rng linh hn là sui ngun
g
c ca mi dòng nước, và t đó
sinh ra v
n hu.
Khi su
i ngun còn hin din
các dòng n
ước có nước luân lưu.
B
hết su mun khi trí não
Hãy u
ng nước ca dòng sông.
Đ
ng s sui ngun cn khô;
n
ước không bao gi đến ch tn chung.
Hãy th
y rõ thân xác ny là mt khi
làm m
t phn b ca thế gii hng trn ny.
Khi b
n ct bước xa khi phn làm người
ch
c hn bn s thành thiên thn.
Khi đã xong vi
c trên qu đt ny
b
n s có ch trên tri.
Nh
ưng hãy vượt qua mc thiên thn,
b
ước vào đi dương ny,
lúc
y, git nước nh chính là đi bn
thành bi
n, cái bin ny trăm ngàn ln
to h
ơn Bin Đông. (ttt)


Please be advised that the soul is the source
and from its brooks all things are created.
As long as the source existed,
brooks keep flowing.
Root out the grief away from your mind
and drink the water of the stream.
Don’t be sucked by the fear that
the aqueous heritage might be exhausted
the latter will never end up with an end.
Look at how this body becomes morphed
into a wholeness as well as a part of
this dust made world.
Once having set forth beyond your human condition,
with no doubt, you will emerge as an angel.
When you finished doing mundane works on the earth
your future dwelling will be the heaven itself.
But, well, jump over the angelic line;
Penetrate into this ocean
So that your own drop of water turns into
a pelagic immensity, hundreds of times
larger than the Oman Sea. (ttt)


Rumi Painting
Rumi, tranh Boz Vakhshori, USA

Reason says, "I will beguile him with the tongue;"
Love says, "Be silent. I will beguile him with the soul."
The soul says to the heart, "Go, do not laugh at me
and yourself. What is there that is not his, that I may beguile him thereby?"
He is not sorrowful and anxious and seeking oblivion
that I may beguile him with wine and a heavy measure.
The arrow of his glance needs not a bow that I should
beguile the shaft of his gaze with a bow.
He is not prisoner of the world, fettered to this world
of earth, that I should beguile him with gold of the kingdom of the world.
He is an angel, though in form he is a man; he is not
lustful that I should beguile him with women.
Angels start away from the house wherein this form
is, so how should I beguile him with such a form and likeness?
He does not take a flock of horses, since he flies on wings;
his food is light, so how should I beguile him with bread?
He is not a merchant and trafficker in the market of the
world that I should beguile him with enchantment of gain and loss.
He is not veiled that I should make myself out sick and
utter sighs, to beguile him with lamentation.
I will bind my head and bow my head, for I have got out
of hand; I will not beguile his compassion with sickness or fluttering.
Hair by hair he sees my crookedness and feigning; what's
hidden from him that I should beguile him with anything hidden.
He is not a seeker of fame, a prince addicted to poets,
that I should beguile him with verses and lyrics and flowing poetry.
The glory of the unseen form is too great for me to
beguile it with blessing or Paradise.

Lý trí nói: “tôi s miệng lưỡi đ khiêu d hn”.
Tình yêu đáp: “Câm đi, tôi s
dùng linh hn khiêu d hn”.
Linh h
n nói vi con tim: Này, đng cười tôi và cười chính bn.
B
n nào biết hn là cái th gì đ ly gì mà khiêu d hn thành công.
H
n không bun ru, không lo âu, không tìm quên lãng
thì khá gì khiêu d
bng rượu trà hút sách.
Ánh m
t ca hn chính là mt mũi tên,
nh
ưng cái nhìn ca hn không cn cây n thn cng cáp.
H
n nào phi là tù nhân b xing chân vào cõi trn
thì khá gì đem vàng b
c, cung đin ra mà dem thèm d kh.
H
n là mt thiên thn, tuy mang cái b dng ca ging người,
không ham mê d
c vng thì khá gì đem gái đp mà câu.
Thiên th
n ra khi nhà cùng hình tướng tm y
nh
ưng ch lm mà đem hình bóng màu sc làm mi.
H
n không cn nga đàn nga đng vì hn dùng cánh bay;
th
c ăn là ánh sáng, điên sao mà đem cơm cháo đến dâng.
H
n không buôn bán, không phi gian thương trong ch đi
nên đ
ng dùng cái mê hoc thit hơn li l mà lun bàn.
H
n không b bùa mê ngãi lú cho nên tôi lãnh đn phi kêu la
khi phép than vay trách m
ướn hóa ra l bch.
Tôi bó tay, cúi đ
u, mt hết khí lc khi vn dng vô ích
lòng t
bi xoa du tưởng hn đau yếu.
T
ng đường tơ k tóc hn biết rõ li vòng vo gi hiu ca tôi
khi tôi đem nh
ng th tru tượng xáp gn
nh
ng th che khut nơi hn.
H
n không phi là k tìm danh vng,
không ph
i là mt hoàng t mê văn ngh nên không th
v
n dng thi phú trường thiên đi hi mà mua.
R
i c đến thiên đàng cc lc chng ích gì,
không th
ly dùng làm phương tin khiêu d
vì tôi không th
thy, nó quá to ln,
cái hào quang r
c r ca nhng phn,
nh
ng gì nơi hn không hin l dưới mt trn.

See the source image
chữ Arab (Arab calligraphy)
Lúc đầu tôi chỉ muốn đăng bài tiếng Anh. Tôi cố tìm bản tiếng Pháp để hiểu rõ hơn nhưng không có và gặp bài tiếng Pháp. Tôi giữ luôn đưa lên đây. Bài nầy khá lý thú ở chỗ đừng thỏa mãn dừng chân ở mức thiên thần. Kinh Phật cũng nói như thế; đi tới những cảnh sắc cao hơn, ra khỏi vòng sinh diệt. Phật nói: thấy chúng sinh đau khổ nên tạm dùng hai chữ Niết Bàn để xoa dịu ngay; ý kiến nầy được lập lại trong phẩm Hóa Thành Dụ kinh Pháp Hoa. Trở về Rumi, sau mức thiên thần, tác giả bỏ ngay ý niệm hình tướng; bình thường thì nói lên cấp thiên thần như binh nhì binh nhất, hạ sĩ …mà ông nói đến việc nhập thể với đại dương, đến chỗ vô phân biệt.
Nhảy vào đại dương ngõ hầu giọt nước của bạn thành biển. Câu kết nầy gần với công án sắp nói đến. Một hàn sĩ đến nhờ một ông lão giúp trả lời câu hỏi: làm sao cái nhỏ thành cái lớn, làm sao cái lớn thành cái nhỏ. Sơn nhân (sơn nhân là con khỉ người núi) nói ông bận, bảo chàng vô bếp xin bà xã hột muối sống, đem xuống hồ quẵng vào nước rồi đi về nhà luôn không cần trở lui.
Bài tiếng Anh đúng là “hờ hững tiếng thiên đàng”; Niết Bàn chỉ là tạm, viên thuốc bớt đau trong khi chữa trị lâu dài. Ở đây Rumi đề cao giá trị con người, đúng theo tinh thần nhân bản của phái Sufism bắt nguồn từ thời sáng chói của tư tưởng Islam.
Ngày xưa, các tâm hồn cao thượng gặp nhau dễ dàng. Vùng thung lũng Ấn Hà (Indus Valley) trước cuộc chiếm đóng của Alexandre đại đế đã biết văn hóa Hy Lạp, ngày nay chứng minh rõ ràng hơn là ba thứ tiếng Phạn, Hy Lạp và La Tinh là ba chị em. Nhưng ông vua nầy đã ra lệnh rõ ràng là phải đem văn hóa Hy Mã Lạp Sơn xuống Địa Trung Hải và đem văn hóa biển nầy lên núi để dân chúng hiểu biết nhau hơn; ông đã thành lập thành phố mang tên ông là Alexandria, Ai Cập, có thư viện lớn ảnh hưởng ngàn năm như thư viện Nalanda ở Ấn. Mahommet đã nhắc đến Tàu vì đệ tử Bedouin của ông mua bán theo đường tơ lụa. Ngày nay giao thông trên bộ và trên internet dễ dàng gấp triệu triệu lần thay vì thông hiểu nhau; thế giới thành lưỡng phân (bipolarization) như báo Anh đã viết. Ngày xưa các cụ nói chuyện không cần cell phone, ipad, email …

 A-Celebration-of-Women-Feature-Banner-e1352628808407 (1) 512


No comments:

Post a Comment