add this

Saturday, June 10, 2017

suối nguồn nghị lực và thiện tâm




suối nguồn nghị lực và thiện tâm
Romain Rolland, ttt dịch

Không khí nng n bao quanh chúng ta. Mt Âu Châu già nua đang hp ln trong lp khí quyn nng trch và xu xa. Mt ch thuyết duy vt không có gì cao c trn áp tư tưởng và ngăn chn hành động ca các chính ph cũng như ca cá nhân. Thế gii đang chết ngt trong lòng ích k khôn li ti t. Thế gii tt th. Hãy m ca. Hãy làm cho không khí t do có li tr li. Hãy th nhng lung gió mát t các anh hùng.

Đi sng rt khó. Cuc sng là mt trn chiến đối vi nhng ai không chu nhn nhc dưới s tm thường ca linh hn và là mt trn chiến lúc nào cũng bun, không vinh quan, không hnh phúc, xy ra trong cô đơn và trong im lng.

B áp bc bi nghèo khó, nhng công vic chèn ép và ngu xun (làm cho sc lc tiêu ma vô ích, không hy vng, không my may vui sướng), đa s người đời đã xa cách nhau, không đủ sc an i chìa tay giúp người anh em đang nguy kh; không ai biết ai là ai. H ch có th da vào chính mình mà thôi; có nhiu khi nhng người cng cáp vn phi nhn mình vì kh ách. H kêu cu, h cn mt người bn.

Chính vì mc đích đến giúp nhng người ny mà tôi c công đem v quanh h nhng người bn anh hùng, nhng linh hn cao c đã kh đau vì vic lành cho đồng loi. Đời sng ca nhng người sáng chói y không nhm đến lp tham vng kiêu ngo mà được đề tng nhng k vô phúc. (Và nói cho cùng ai cũng khổ). Cho nhng ai đau kh, hãy hiến tng hương thơm ca s kh đau linh thiêng. Chúng ta không đơn l trong trn chiến ny. Đêm ti ca thế gii đã được chiếu ri bi nhng tia sáng nhim mu. Và ngay hôm nay chúng ta đang thy ánh chiếu ca hai ngn đuc thun khiết ca công lý và ca t do: đại tá Picquart và dân tc Boers. Nếu không thành công trong vic đốt sch nhng bóng đen dày đặc, h đã ch cho chúng ta con đường, mt chp sáng. Hãy đi tiếp h, đi tiếp nhng ai tranh đấu như h, đơn l, ri rác khp nơi và qua các thế k. Hãy hy b rào cn thời gian. Hãy làm hi sinh chủng loại anh hùng.

Tôi không gi là anh hùng nhng k đã chiến thng bng tư tưởng hay sc mnh. Tôi chỉ gi là anh hùng nhng ai thc s là vĩ đại vi tâm hn, vi tim óc. Mt trong nhng v này đã nói: Tôi không tha nhn mt du hiu nào ca s cao ln ngoài lòng tt, ngoài thin tâm”. (Beethoven). Không có bn cht cao c thì không có vĩ nhân, không có ngh sĩ tài ba mà ch có nhng thn tượng rng tếch giúp vui cho đám đông kích động; thi gian s xóa m hết. Ct yếu là làm vĩ nhân tht ch không phi b ngoài vĩ nhân. Đời sng ca nhng v mà chúng ta c dng li là mt cuc tđạo dài ngày dài tháng. Hoc gi mt định mnh bi đát mun rèn luyn linh hn ca h trên cái đe làm bng đau đớn th xác và tâm thn, bng s cơ cc và bnh tt; hoc gi đời sng b tàn phá, tim óc rách nát vì nhìn thy nhng cơ cc và nhc nhã không tên đã cu xé hành h người anh em, các v ny ngày ngày nếm cuc th thách như cơm sáng cơm chiu độ nht; nếu h thành to ln vĩ đại vì ngh lc, h cũng to ln nh s bt hnh. Cu mong h, nhng k kh đau, không hc nhn quá mc; nhng thành phn tinh anh ca nhân loi đều hướng v h.

Phn chúng ta, chúng ta hãy t nuôi dưỡng bng s dũng cm ca h. Nếu quá mn yếu không đủ sc t làm, chúng ta hãy gi đầu vào vai h mt lúc. H s an i chúng ta. Và từ nhng linh hn cao quí linh thiên y s tuông ra mt dòng sui sc mnh trong lành và thin tâm dũng mãnh. Tuy không cn tra hi nghiên cu tác phm, không cn nghe tiếng nói ca h, chúng ta s đọc trong mt và lch s đời người ca h, chúng ta s đọc được rng: không bao gi, không bao gi cuc đời cao ln hơn, sung mãn hơn, hnh phúc hơn tr phi sng trong đau thương.

Chúng ta hãy dành ngôi v bc nht đứng đầu quân đoàn anh hùng y dành cho Beethoven, mt Beethoven cương cường và tinh khiết. Chính Beethoven – tuy sng gia mi kh ách vây hãm – tng ước nguyn rng tm gương ca chính ông s làm thành ngun h tr cho nhng k khốn nn khác. Ông nói: cu xin cho k bt hnh t an i mình khi tìm gp mt k bt hnh như mình, nhưng có khác là mc thây nhng tr ngi ca thiên nhiên đã làm tt c nhng gì sc bình sinh cho phép để tr thành mt con người xng vi danh hiu ny, danh hiu k bt hnh”. Sau bao năm chng chi và c gng quá sc người để qua lt các kh ly và hoàn tt nhim v t đề ra là thi mt chút can đảm cho nhân loi đáng thương, ‘thn cô đơn chiến thng Prométhé’ đã tr li mt thân hu ch kêu Thượng Đế rng: bn mình ơi, hãy t giúp mình.

Chúng ta hãy t to mt ngun hng khi t câu nói hãnh din ny. Hãy ly gương sáng ca ông để đánh thc lương tri và nim tin ca con ngườđặđể vào đời người và ngườđời.-




Romain Rolland-1914.jpg

Trên đây là bản dịch lời tựa của Romain Rolland ghi trước cuốn Vie de Beethoven trong loạt Vies Des Hommes Illustres (Cuộc Đời của Những Người Sáng Chói), xuất bản 1903 tại Paris. Tác giả viết về nhiều nhân vật khác như Gandhi, Goethe, Vivekananda …



Văn hào Pháp Roman Rolland vừa là một triết gia, một nhà nhạc học, một sử gia. Ông chết 1944, tức là thuộc thế hệ trí thức Âu Châu thời cực thịnh của Nga Sô; trước không khí ngột ngạt của cựu lục địa ông cũng nhìn về Nga coi xem có gì giúp ích không. Có vợ Nga, đã gặp Staline nhưng ông không như Jean Paul Sartre nhiệt tình hoan nghênh kẻ khát máu nầy; mặt khác ông không công khai chỉ trích Nga như André Gide đã làm.

Romain Rolland đã nói rõ ông không thích chủ nghĩa duy vật. Ông đã thầm lặng hướng về huyền nhiệm Đông Phương và không quên sở trường nhạc học.

Kèm theo, xin đọc nguyên bản tiếng Pháp và bản dịch tiếng Anh, 1917, New York.
Mặc dù bản Việt ngữ chỉ tàm tạm, dành cho các vị không thoải mái với Anh Pháp, tôi vẫn xin nói bản dịch của Constance Hull thiếu nét sắc bén của RR.
Bà đã bỏ nguyên một đoạn trong đó có nói đến đại tá Picquart và người Boers. Picquart đã phát giác bản luận tội phản quốc của Dreyfus ngụy tạo, rồi ông bị vạ lây trước khi được giải trừ, vinh thăng thiếu tướng làm bộ trưởng quốc phòng, trong chính phủ Clemenceau. Về người Boers là nhóm dân Âu Châu gốc Hòa Lan đã di dân qua Nam Phi từ 1600, Anh đã đến chiếm và cai trị họ, bóc lột họ, trẻ con đi làm đầy tớ chỉ hơn nô lệ chút xíu. 1898, Boers đã đứng dậy chống Anh; có lẽ vì cảm tình với xứ Hồng Mao, dịch giả đã bỏ mất.
Xin so sánh hai câu sau:
Qu'ils ne se plaignent donc pas trop, ceux qui sont malheureux : les meilleurs de l'humanité sont avec eux.
Because these mighty souls complained little of their unhappiness, the best of humanity is with them.
Có lẽ Constance Hull không quen với subjonctif dùng như mệnh lệnh cách ngôi thứ ba (imperatif) [Ví dụ: Vua chúa, hoàng hậu khinh bỉ xem người đứng trước mặt ở ngôi thứ ba nên đã đuổi ra bằng subjonctif: qu’il sorte!] ; bà đã trại qua một mệnh đề phụ và một mệnh đề chính trong khi bản Pháp ngữ gồm hai mệnh đề độc lập, chỉ nối nhau bằng ý tưởng. Kỹ thuật của Constance đã biến nghĩa: vì những đầu óc mạnh mẽ ấy không than vãn về sự khổ đau (do đó) những thành phần tinh anh của nhân loại sẽ ủng hộ họ.
Theo ngu ý, xin hiểu RR như sau: các người đau khổ chớ nên than khóc quá nhiều, các bạn sẽ không cô đơn, các phần tinh anh của loài người sẽ đến với bạn. Người có thiện tâm đến với đồng loại khổ đau chẳng vì cái nầy, vì cái kia. Xin lỗi phải dùng một thuật ngữ Phật Giáo, đại bồ tát không thể nói cứu độ kẻ nầy vỉ ... không cứu độ kẻ kia vì ... phải hành động với vô ngại lực.
Trong đoạn ngắn nầy, RR nói không rõ: "les malheureux" nói chung (ông cho rằng ai cũng khổ) hay chỉ những nhân vật ông đang viết tiểu sử. Vì nghĩa thứ hai, Constance đã dịch là "mighty spirits.
Còn hai điểm khác biệt nhỏ. Thứ nhất “air libre” đã thành "air of God". Thứ hai, RR nói rằng ông sẽ lấy công sức đem những bậc anh hùng đến quanh những người khổ đau; trong lúc ấy bản dịch nói các người khổ đau sẽ tự đem quanh mình những bậc anh hùng.
Tôi có đọc toàn cuốn sách qua hai ngôn ngữ nhưng không thể so sánh từng chi tiết. Bài tựa rất quan trọng nên cần chú ý nhiều hơn.
Xin hẹn kỳ tới với đôi dòng hươu nai. ttt thg 6 2017

  (Préface) L'air est lourd autour de nous. La vieille Europe s'engourdit dans une atmosphère pesante et viciée. Un matérialisme sans grandeur pèse sur la pensée, et entrave l'action des gouvernements et des individus.

Le monde meurt d'asphyxie dans son égoïsme prudent et vil. Le monde étouffe. — Rouvrons les fenêtres. Faisons rentrer l'air libre. Respirons le souffle des héros. La vie est dure. Elle est un combat de chaque jour pour ceux qui ne se résignent pas à la médiocrité de l'âme, et un triste combat, le plus souvent, sans grandeur, sans bonheur, livré dans la solitude et le silence.
Oppressés par la pauvreté, par les âpres soucis domestiques, par les tâches écrasantes et stupides, soit les forces se perdent inutilement, sans espoir, sans un rayon de joie, la plupart sont séparés les uns des autres, et n'ont même pas la consolation de pouvoir donner la main à leurs frères dans le malheur, qui les ignorent, et qu'ils ignorent. Ils ne doivent compter que sur eux-mêmes; et il y a des moments où les plus forts fléchissent sous leur peine. Ils appellent un secours, un ami.
C'est pour leur venir en aide, que j'entreprends de grouper autour d’eux les amis héroïques, les grandes âmes qui souffrirent pour le bien. Ces Vies des Hommes Illustres ne s'adressent pas à l'orgueil des ambitieux; elles sont dédiées aux malheureux. Et qui ne l'est, au fond? A ceux qui souffrent, offrons le baume de souffrance sacrée. Nous ne sommes pas seuls dans le combat. La nuit du monde est éclairée de lumières divines. Même aujourd'hui, près de nous, nous venons de voir briller deux des plus pures flammes, la flamme de la Justice et celle de la Liberté: le colonel Picquart, et le peuple des Boers. S'ils n'ont pas réussi à brûler les ténèbres épaisses, ils nous ont montré la route, dans un éclair. Marchons-y à leur suite, à la suite de tous ceux qui luttèrent comme eux, isolés, disséminés dans tous les pays et dans tous les siècles. Supprimons les barrières du temps. Ressuscitons le peuple des héros.
Je n'appelle pas héros ceux qui ont triomphé par la pensée ou par la force. J'appelle héros, seuls ceux qui furent grands par le cœur. Comme l'a dit un des plus grands d'entre eux, celui dont nous racontons ici même la vie: « Je ne reconnais pas d'autre signe de supériorité que la bonté”.  Où le caractère n'est pas grand, il n'y a pas de grand homme, il n'y a même pas de grand artiste, ni de grand homme d'action; il n'y a que des idoles creuses pour la vile multitude : le temps les détruit ensemble. Peu nous importe le succès. Il s'agit d'être grand, et non de le paraître. La vie de ceux dont nous essayons de faire ici l'histoire, presque toujours fut un long martyre. Soit qu'un tragique destin ait voulu forger leur âme sur l'enclume de la douleur physique et morale, de la misère et de la maladie; soit que leur vie ait été ravagée, et leur cœur déchiré par la vue des souffrances et des hontes sans nom dont leurs frères étaient torturés, ils ont mangé le pain quotidien de l'épreuve; et s'ils furent grands par l'énergie, c'est qu'ils le furent aussi par le malheur. Qu'ils ne se plaignent donc pas trop, ceux qui sont malheureux: les meilleurs de l'humanité sont avec eux. Nourrissons-nous de leur vaillance; et, si nous sommes trop faibles, reposons un instant notre tête sur leurs genoux. Ils nous consoleront. Il ruisselle de ces âmes sacrées un torrent de force sereine et de bonté puissante. Sans même qu'il soit besoin d'interroger leurs œuvres, et d'écouter leur voix, nous lirons dans leurs yeux, dans l'histoire de leur vie, que jamais la vie n'est plus grande, plus féconde, — et plus heureuse, — que dans la peine.
En tête de cette légion héroïque, donnons la première place au fort et pur Beethoven. Lui-même souhaitait, au milieu de ses souffrances, que son exemple pût être un soutien pour les autres misérables, « et que le malheureux se consolât en trouvant un malheureux comme lui, qui, malgré tous les obstacles de la nature, avait fait tout ce qui était en son pouvoir, pour devenir un homme digne de ce nom ».
Parvenu par des années de luttes et d'efforts surhumains à vaincre sa peine et à accomplir sa tâche, qui était, comme il disait, de souffler un peu de courage à la pauvre humanité, ce Prométhée vainqueur répondait à un ami qui invoquait Dieu : « O homme, aide-toi toi-même !»
Inspirons-nous de sa fière parole. Ranimons à son exemple la foi de l'homme dans la vie et dans l’homme.

Beethoven by Romain Rolland, preface
The air is heavy around us. The world is stifled by a thick and vitiated atmosphere—an undignified materialism which weighs on the mind and heart hindering the work of governments and individuals alike. We are being suffocated. Let us throw open the windows that God's free air may come in, and that we may breathe the breath of heroes.
Life is stern. It is a daily battle for those not content with an unattractive mediocrity of soul. And a sad battle it is, too, for many—a combat without grandeur, without happiness, fought in solitude and silence. Weighed down by poverty and domestic cares, by excessive and senseless tasks which waste the strength to no purpose, without a gleam of hope, many souls are separated from each other, without even the consolation of holding out a hand to their brothers in misfortune who ignore them and are ignored by them. They are forced to rely on themselves alone; and there are moments when even the strongest give way under their burden of trouble. They call out—for a friend.
Let them then gather around themselves the heroic friends of the past—the great souls who suffered for the good of universal humanity. The lives of great men are not written for the proud or for the ambitious; they are dedicated rather to the unhappy. And who really is not? To those who suffer, we offer the balm of their sacred sufferings. No one is alone in the fight. The darkness of the world is made clear by the guiding light of the souls of the heroes.
I do not give the name hero to those who have triumphed by infinite thought or by sheer physical strength—but only to those made great by goodness of heart. Beethoven wrote, 'I recognise no sign of superiority in mankind other than goodness.' Where the character is not great, there is no great man, there is not even a great artist, nor a great man of action ; there are only idols unearthed for the cheap and shortlived applause of the multitude ; time will efface them altogether. Outward success matters little. The only thing is to be great, not to appear so.
The lives of the great heroes were lives of one long martyrdom ; a tragic destiny willed their souls to be forged on the anvil of physical and moral grief, of misery and ill-health. They were made great through their misfortune. Because these mighty souls complained little of their unhappiness, the best of humanity is with them. Let us gather courage from them; for torrents of quiet strength and inspiring goodness issued from their great hearts. Without even consulting their works or hearing their voices, we read in their eyes the secret of their lives—that it is good to have been in trouble, for thence the character acquires even more greatness, happiness and fruition.
The strong and pure Beethoven himself hoped in the midst of his sufferings that his example would give help to other unfortunate ones that the unhappy being may be consoled in finding another as unfortunate as himself, who in face of all obstacles has done everything possible to become worthy of the name, man.'' After years of battling with almost superhuman efforts to rise superior to his sufferings and accomplish his life's work—to breathe a little more courage into poor weak humanity, this conquering Prometheus observed to a friend who called too much on God, '' O man, help thyself! '' May we be inspired by his noble words. Animated by the example of this man's faith in life and his quiet confidence in himself, let us again take heart.-


để đọc hay download cả cuốn sách tiếng Pháp






No comments:

Post a Comment