add this

Friday, October 10, 2014

vĩnh biệt sông Mơ, Adieux à la Meuse


                         vĩnh biệt sông Mơ

 Charles Péguy . Tôn Thất Tuệ dịch

        Gi t em, dòng Mơ còn mơ như gic ng
        Mơ du hin t mt thu ta còn thơ
        Mơ còn đó bên nhng cánh đồng c mướt
        Mơ chy mãi v sâu.
        Chào Mơ nhé, ta bt đầu ct bước
        v nhng vùng đất mi l
        mà Mơ không vi đến được.

        Đây ta đi đây v nhng vùng đất mi l
        vào trn tuyến băng sông băng sui
        nm trong tay nghĩa v còn ngi
        v nhng vùng đất mi
        ngàn công vic còn tươi.

        Nhng lúc y, ôi dòng Mơ di dt,
        Mơ trân hin và Mơ du ngt
        em trôi chy như dòng đời vn thế, em Mơ ơi.
        Em đi qua nhng thung lũng du êm cho c mc
        ôi dòng Mơ bt tn
        ôi dòng Mơ thương mến ca đời ta.

        Mãi v sau và ngàn mãi v sau
        em vn nh lướt êm
        qua vùng hnh phúc đong đầy thung lũng
        nơi hôm qua em đã đi qua
        nơi ngày mai em vn s đi qua.

        Mơ nào còn nh cô bé chăn cu năm cũ
        ngi trên đất tay xi nhng kênh đào tưởng tượng
        nhng kênh đào không nước
        để mơ ước sng nước như dòng Mơ.

        Và bé y nay đã đi để li mt lũ cu
        và bé quay tơ y đã ra đi
        để li nhng khung tơ nm nh.
        Và này đây, ta đi xa dòng nước ca dòng Mơ
        và này đây, ta đi xa nhng mái nhà
        thương mến ca dòng Mơ.

        Ôi dòng Mơ,
        em không hiu mt tí gì kh đau ca cuc sng,
        mt dòng Mơ không bao gi lay chuyn
        vn du hin nuôi mãi nhng ngày thơ.
        Em không biết ni bi thương ca t bit
        em c trôi chy có bao gi ct bước ra đi
        mà biết được ni bi thương
        ni bi thương ca t bit.

        Và em có bao gi biết các hàm oan ca thế k
        ôi dòng Mơ không bao gi lay chuyn
        ôi dòng Mơ ta yêu mến dòng Mơ.

        Biết bao gi ta tr v đây
        ngi bên khung kéo si len cu
        biết bao gi ta thy li các đợt sóng trong lòng em?
        Biết bao gi ta gp g
        biết bao gi ta có li bên nhau?

        Ôi dòng Mơ thương mến ca đời ta
        ôi dòng Mơ ta thương mến biết my cho va
        Mơ ơi



Adieux à La Meuse

Charles Péguy
     (1873-1914)

Adieu, Meuse endormeuse et douce à mon enfance,
Qui demeures aux prés, où tu coules tout bas.
Meuse, adieu: j'ai déjà commencé ma partance
En des pays nouveaux où tu ne coules pas.
Voici que je m'en vais en des pays nouveaux:
Je ferai la bataille et passerai les fleuves;
Je m'en vais m'essayer à de nouveaux travaux,
Je m'en vais commencer là-bas les tâches neuves.
Et pendant ce temps-là, Meuse ignorante et douce,
Tu couleras toujours, passante accoutumée,
Dans la vallée heureuse où l'herbe vive pousse,
Ô Meuse inépuisable et que j'avais aimée.
Tu couleras toujours dans l'heureuse vallée;
Où tu coulais hier, tu couleras demain.
Tu ne sauras jamais la bergère en allée,
Qui s'amusait, enfant, à creuser de sa main
Des canaux dans la terre, à jamais écroulés.
La bergère s'en va, délaissant les moutons,
Et la fileuse va, délaissant les fuseaux.
Voici que je m'en vais loin de tes bonnes eaux,
Voici que je m'en vais bien loin de nos maisons.
Meuse qui ne sais rien de la souffrance humaine,
Ô Meuse inaltérable et douce à toute enfance,
Ô toi qui ne sais pas l'émoi de la partance,
Toi qui passes toujours et qui ne pars jamais,
Ô toi qui ne sais rien de nos mensonges faux,
Ô Meuse inaltérable, ô Meuse que j'aimais,
Quand reviendrai-je ici filer encor la laine?
Quand verrai-je tes flots qui passent par chez nous?
Quand nous reverrons-nous? Et nous reverrons-nous?
Meuse que j'aime encore, ô ma Meuse que j'aime…

(Le Mystère de Jeanne d'Arc)



No comments:

Post a Comment